1
Ты здесь? (нем.) — Здесь и далее прим. перев.
2
Поворачивай, мы идем обратно (нем.).
3
Черт побери! — Заткнись! (нем.)
4
Ах, Боже мой… Господи… Кровь… о Господи… кровь (нем).
5
Господи, помоги мне… кровь! (нем.)
6
Ах, Господи, ах, мамочка… (нем.)
7
Уважаемый, знатный индиец.
8
Южно-африканские железные дороги.
9
Министерство обороны Великобритании.
10
Организация, контролирующая ставки на скачках.
11
Папочка, дорогой, посмотри! Такой шик!
12
Парафиновые лампы, получившие распространение в начале ХХ века.
13
Бедные малютки (фр.).
14
Книга Перси Фитцпатрика (1907 г.), рассказывающая о путешествиях по Трансваалю с собакой по кличке Джок.
15
Безводное суглинистое плато Южной Африки.
16
Торговое название соленой консервированной говядины.
17
Чай в пакетах южноафриканского производства.
18
Английский бомбардировщик, использовавшийся в Первой мировой войне.
19
Ежегодный кросс мотоциклистов, который проводится во Франции.
20
Разновидность пивного коктейля.
21
Шовинист, ура-патриот.
22
Английский флаг.
23
Отряд воинов (зулус.).
Вернуться к просмотру книги
|