1
Олбани – административный центр штата Нью-Йорк. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Глюкометр – портативный прибор для измерения уровня сахара в крови человека.
3
И ты, Брут? (лат.)
4
Положение обязывает (фр.).
5
«Клерол» – товарный знак средств ухода за волосами компании «Бристол-Майерс скуибб».
6
Кауаи – гористый остров округлой формы, самый северный в гряде Гавайских островов.
7
Буря и натиск (нем.). Так называлось течение в немецкой литературе конца XVIII в.
8
АМЕКС (American Stock Exchange) – вторая по значению (после Нью-Йоркской) фондовая биржа, крупнейший рынок иностранных ценных бумаг в США.
9
НАСДАК – индекс внебиржевого рынка. Публикуется ежедневно Национальной ассоциацией дилеров по ценным бумагам.
10
«Виргинские острова» – национальный парк США. Занимает большую часть острова Сент-Джон и острова Хассел. Основан в 1956 г.
11
Бенедикт Арнольд (1741—1801) – герой Войны за независимость. В июне 1778 г. был назначен военным комендантом города Филадельфии. Вел расточительный образ жизни, наделал долгов и, обиженный на конгресс, задержавший ему присвоение генеральского чина, за 20 тысяч фунтов предложил англичанам секреты форта Уэст-Пойнт.
12
«Блэк сокс» – ироническое прозвище скандала, потрясшего мир бейсбола в 1919—1920 гг. и приведшего к радикальной реорганизации его управленческих структур. Скандал разгорелся после того, как игрок «Чикаго уайт сокс» признался, что получил взятку за то, чтобы повлиять на итоги чемпионата 1919 г.
13
Джин Келли (наст, имя Юджин Карран) – американский киноактер, певец, танцор, режиссер и хореограф.
14
«Ши» – «Флашинг-Медоу-Корона». Парковый комплекс в Куинсе, построенный для Всемирной выставки 1939 г. на месте гигантской городской свалки.
15
Па-де-де (фр.).
16
«Блумингдейл» – один из крупнейших универсальных магазинов в Нью-Йорке. Основан в 1872 г. Дж. и Л. Блумингдейлами.
17
Способ действия (лат.).
18
«Тойз-эр-ас» («Toys R. Us») – компания с центром в городе Парамус. Владеет сетью магазинов игрушек и детской одежды. Торговым символом является жираф Джоффри.
19
Г – героин; Э – экстази.
20
Синг-Синг – тюрьма строгого режима в штате Нью-Йорк.
21
Зачетный балл – характеристика успеваемости учащегося, определяемая путем деления суммы оценочных баллов на количество затраченных зачетных часов.
22
Алекс – ведущий популярной телеигры «Риск».
23
Мэр Нью-Йорка Р. Джулиани прославился тем, что вел непримиримую борьбу с засильем эротической видеопродукции.
24
«Сакс, Пятая авеню» – универсальный магазин одежды. Расположен на углу Пятой авеню и Сорок девятой улицы. Крупнейший в одноименной сети. Известен высоким качеством модных товаров.
25
Здесь: услуга за услугу (лат.).
26
Профсоюз водителей грузовиков – крупнейшее профсоюзное объединение в США. Здесь намек на то, что в 1988 г. министерство юстиции возбудило судебный иск против президента профсоюза и восемнадцати членов совета директоров по обвинению в связях с организованной преступностью.
27
«Данкин донатс» – сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых продаются фирменные пончики.
28
Астория – торговый, промышленный и жилой район в Нью-Йорке.
29
Money (англ.) – деньги.
30
Cash (англ.) – наличные.
31
И-эс-пи-эн – телеканал, по которому круглосуточно показывают спортивные передачи. Имеет самый высокий рейтинг среди каналов кабельных телекомпаний.
32
«Доллар» – крупная компания по прокату автомобилей.
33
ан Бернар Леон Фуко (1819—1868) – французский физик.
34
«Федерал-экспресс» – крупнейшая частная почтовая компания по доставке мелких посылок.
35
«Бродячее» такси в отличие от «желтого» не имеет лицензии на извоз.
36
Санди – моя мама. Тони и Мали… (исп.)
37
«Браво» – кабельной телеканал, показывающий экранизации драматических произведений.
38
Всегда верен (лат.).
39
Бербанк – северный пригород Лос-Анджелеса в долине Сан-Фернандо.
40
Венис – восточный жилой пригород Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана.
41
Год Господень, год от рождества Христова (лат.).
42
Друг (исп.).
43
Нантакет – остров в Атлантическом океане в сорока километрах к югу от полуострова Кейп-Код. Популярное место отдыха.
44
Гензель и Гретель – брат и сестра, герои сказки братьев Гримм. Брошенные родителями в лесу, они попадают к кровожадной ведьме и спасаются, столкнув ее в печь.
45
«Мовиола» – фирменное название звукомонтажного аппарата.
46
Прекращающий страдания смертельный удар (фр.).
47
Библия короля Якова – Священное Писание на английском языке. Перевод сделан в 1611 г. по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью.
48
«Право на жизнь» – общественная организация противников абортов. Основана в 1973 г., имеет штаб-квартиру в Вашингтоне.
49
«Ви-эф-дабл'ю» – старейшая общенациональная ветеранская организация. Основана в 1899 г. как объединение ветеранов испано-американской войны.
50
Сальса – музыкальный стиль, родившийся в среде испано-язычной общины Нью-Йорка в середине 70-х гг. XX в.
51
«Мокрая спина» – прозвище мексиканца, нелегально переплывшего или перешедшего вброд реку Рио-Гранде.
52
Деньги (исп.).
53
Widow (англ.) – вдова.
54
Мужчины (исп.).
55
Стикбол – уличная игра, упрощенная форма бейсбола. Вместо настоящего бейсбольного мяча используется резиновый мячик. А вместо биты – ручка от метлы или палка.
56
«Барнс энд Ноубл» – известный книжный магазин в Нью-Йорке. Находится на пересечении Пятой авеню и Восемнадцатой улицы.
57
«Костко» – сеть магазинов-складов компании «Костко-хоулсейл», торгующих товарами по оптовым ценам, то есть со скидкой. Для покупки требуется оформить членство, то есть сделать вступительный взнос.
58
День труда – праздник в США. Отмечается в первый понедельник сентября. На следующий день после Дня труда в школах начинается учебный год.
59
Софтбол – широко распространенная в США спортивная игра, похожая на бейсбол. Идет на поле меньшего размера с использованием более крупного мяча.
60
«Сепаратный мир» – роман Джона Ноулза о жизни курсанта военного училища.
Вернуться к просмотру книги
|