Примечания книги: Возвращение Одиссея. Будни тайной войны - читать онлайн, бесплатно. Автор: Александр Надеждин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Возвращение Одиссея. Будни тайной войны

Если верить французам, предательства чаще всего совершаются не по обдуманному намерению, а по слабости характера. Вот только легче ли от этого тем, кого предали? И можно ли простить предателя, поверить в искренность его раскаяния и дать ему шанс исправить совершенную однажды ошибку? В результате хитроумной операции российской Службе Внешней Разведки удалось установить, что один из ее сотрудников завербован ЦРУ. Тщательно изучив подоплеку и обстоятельства произошедшего и подвергнув выявленного «крота» проверке на «детекторе лжи», руководство СВР принимает решение дать этому человеку возможность искупить свою вину. Наша парижская резидентура приступает к реализации многоходовой оперативной игры по заманиванию американских «контрпартнеров» в ловушку... Новый шпионский роман в лучших традициях жанра! Так подробно и достоверно, с таким знанием дела о работе Службы Внешней Разведки прежде еще не писали!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Возвращение Одиссея. Будни тайной войны »

Примечания

1

О Боже! Пятнадцать минут восьмого (фр.).

2

Моя милая (фр.).

3

Игнатий Лойола – основатель ордена иезуитов и соответствующей системы воспитания, цель которой – превращение человека в послушное орудие церкви.

4

Джироламо Савонарола – флорентийский религиозно-политический деятель, отличавшийся своей нетерпимостью и обличительным нравом.

5

Пракситель – легендарный греческий ваятель, нач. IV века до н. э.

6

Антонио Канова (1757—1822) – знаменитый итальянский скульптор, представитель классицизма.

7

«Мандарин-Ориентал» – самый дорогой отель Нью-Йорка, стоимость номера свыше 10 000 долларов в сутки.

8

Квинс – один из наиболее бедных и грязных районов Нью-Йорка.

9

Сдох (фр.).

10

Юл Бриннер – американский киноактер.

11

КИ – Краснознаменный Институт КГБ СССР, ныне Академия Службы внешней разведки.

12

Пятнадцатое управление КГБ СССР.

13

Der Kopf (нем.) – голова.

14

Vaut bien les chandelles – вполне стоит свеч (фр.).

15

Куала-Лумпур – столица Малайзии.

16

«La Commedia Divina» – «Божественная комедия», основное произведение Данте Алигьери (ит.).

17

Farae da se (ит.)

18

Adieu a jamais. – Прощай навеки (фр.).

19

La rue – улица (фр.).

20

Chacun est l'artisan de sa fortune. N'est-ce pas, mon ami? – Каждый человек – кузнец своего счастья. Не правда ли, мой друг? (фр.)

21

Immanquablement – всенепременнейше (фр.).

22

Changement de decor – смена декораций (фр.).

23

О. Гордиевский – бывший сотрудник Первого главного управления КГБ, в 1974 г. завербован английскими спецслужбами, в 1985 г. с их помощью нелегально бежал из СССР.

24

Jogging – бег трусцой (анг.).

25

Бывшее Седьмое управление КГБ СССР – служба наружного наблюдения.

26

УОТМ – Управление оперативно-технических мероприятий.

27

УКРО – Управление контрразведывательных операций.

28

Ул. Чайковского 19/23 (ныне Новинский бульвар) – адрес посольства США в Москве.

29

Ю.В. Андропов.

30

Удостоверение работника МУРа, выдаваемое сотрудникам службы наружного наблюдения.

31

ОТМ – оперативно-техническое мероприятие.

32

Jack of all trades – мастер на все руки (англ.).

33

And master of none – неспособный довести до конца ни одно дело (англ.).

34

Exactement – точно (фр.).

35

«Чистыми», на жаргоне разведчиков, называются сотрудники диппредставительств, не являющиеся сотрудниками спецслужб и не ведущие разведывательную деятельность.

36

«В ожидании Годо» – абсурдистская пьеса С. Беккета.

37

Племянник Рамо – герой одноименного философского произведения Дени Дидро.

38

a ce propos (фр.).

39

Дээстэшники – сотрудники ДСТ, французской контрразведки (Direction de la Surveillance du Territoire – Управление по охране территории).

40

Еtranger – иностранец (фр.).

41

Казаться, а не быть (фр.).

42

Быть, а не казаться (фр.).

43

Cercle vicieux – порочный круг (фр.).

44

La maison – дом (от фр.).

45

To Russia with love – в Россию, с любовью (англ.).

46

Crossfire (англ.).

47

Le bonbon (фр.) – конфета.

48

Торговый Центр «Базилика» (фр.).

49

L'impasse (фр.).

50

Si vous n'avez rien contre. – Если вы не будете иметь ничего против (фр.).

51

Положение обязывает (фр.).

52

N'est-ce pas, mon ami? – Не правда ли, мой друг? (фр.)

53

Dan ke kampung halaman. – И в родные места, домой (малайз.).

54

Excellent. Alors, declenchez l'allumage, mon ami, et en route. – Отлично. Тогда включайте зажигание, мой друг, и... в путь (фр.).

55

a vos ordres, mon commandant! – Слушаюсь, мой командир! (фр.)

56

L'amour-haine – любовь-ненависть (фр.).

57

Ким Филби – советский разведчик, англичанин по национальности, в 40-х годах работал в британской разведке «Сикрет Интеллидженс Сервис» (СИС), в том числе занимал ряд руководящих должностей.

58

Il ne faut jurer de rien. – Не следует ни за что ручаться (фр.).

59

La main sur la conscience. – Положа руку на сердце (фр.).

60

Notre enfant prodigue, est-il revenu definitivement? Irrevocablement? – Наш блудный сын вернулся окончательно? Бесповоротно? (фр.)

61

La girouette – флюгер (фр.).

62

Олдридж Эймс, сотрудник ЦРУ, и Роберт Ханссен, агент ФБР, долгие годы являлись агентами советской, а потом российской разведок, которым передавали секретные сведения, в том числе и о сотрудниках КГБ, завербованных ЦРУ.

63

a votre sante! – За ваше здоровье! (фр.)

64

Эй-Пи (сокр.) – Ассошиэйтед Пресс, основное информационное агентство США (Associated Press – AP).

65

Foie gras – паштет из гусиной печенки (фр.).

66

«Espadon» (фр.), дословно – эспадрон (учебная сабля).

67

Гамелан – яванский традиционный оркестр, состоящий преимущественно из ударных инструментов.

68

«РЕР» – «RER» – скоростное парижское метро, обслуживающее отдаленные районы и пригороды.

69

Эр Франс (Air France) – французская авиакомпания, осуществляющая своим автотранспортом перевозки пассажиров между городом и аэропортами.

70

Embarras du choix – затруднение из-за большого выбора (фр.).

71

Баффинова земля – остров в северо-восточной части Канады.

72

– Внимание, пассажиры рейса номер двести пятьдесят... (фр.)

73

Enregistrer les bagages – сдавать багаж (фр.).

74

«Givenchy Pour Homme» – название мужской туалетной воды, дословно: «Живанши. Для мужчин» (фр.).

75

L'arome d'un vrai gentilhomme – аромат истинного джентльмена (фр.).

76

Parvenu, mauvais ton – выскочка, дурной тон (фр.).

77

Les mots croises – кроссворды (фр.).

78

Chacun est l'artisan de sa fortune. – Каждый человек – кузнец своего счастья (фр.).

79

On y va? – Пошли? (фр.)

80

Immigration – паспортный контроль (англ.).

81

Duty free shop – магазин беспошлинной торговли в режимных зонах международных аэропортов (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги