1
«Протяжные рыдания... осенних скрипок... монотонной истомой... бередят мое сердце». Поль Верлен. «Осенняя песня».
2
Поль Верлен и Артюр Рембо – французские поэты второй половины XIX века.
3
Разумеется (фр.)
4
Красавица (фр.).
5
Дээстэшники – сотрудники ДСТ, французской контрразведки (Direction de la Surveillance du Territoire – Управление по охране территории).
6
Ажан (от фр. agent) – общепринятое в быту название французского полицейского.
7
Точно (фр.).
8
Кэ д’Орсэ – набережная в Париже, где находится основная резиденция МИДа Франции.
9
Домой (нем.).
10
«Грушники» – сотрудники резидентуры ГРУ (Главного разведывательного управления Генерального штаба Министерства обороны).
11
Франсуа Миттеран – президент Франции с 1981 по 1995 г.
12
Валери Жискар д’Эстен – президент Франции с 1974 по 1981 г.
13
Улица (фр.).
14
Деньги (фр.).
15
Мормон – представитель религиозной секты, вероучение которой представляет собой смесь элементов христианства, ислама, буддизма и древнегреческого язычества и приветствует многоженство.
16
Вернемся к нашим баранам (фр.).
17
Выходная ария (фр.).
18
Рудольф Абель и Конон Молодый («Бен») – знаменитые советские разведчики-нелегалы.
19
Наружка – слежка, ведущаяся службой наружного наблюдения.
20
Подходите, господа, подходите (фр.).
21
«Амброзия» (L’Ambroisie) и «Люка-Картон» (Lucas-Carton) – престижные парижские рестораны.
22
Во цвете лет (фр.).
23
Роковая женщина (фр.).
24
Энергичная женщина (фр.).
25
Работает... работал (фр.).
26
Qui a peur des feuilles n’aille pas au bois (фр. пословца) – дословно: Тому, кто боится листьев, не стоит ходить в лес.
27
A corsaire – corsaire et demi (фр. пословца) – дословно: На бандита – полтора бандита.
28
Выше всяких подозрений (ит.).
29
На свежую голову (фр.).
30
Манон Леско – героиня романа аббата Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско» и одноименных опер Дж. Пуччини и Ж. Массне.
31
Камбронн (1770 – 1842) – французский генерал, командовавший дивизией старой наполеоновской гвардии в сражении под Ватерлоо.
32
«Баккара» – самый дорогой и известный сорт французского хрусталя. Производится в одноименном городе с 1816 г.
33
«Le Procope» – одно из старейших парижских кафе.
34
Voitures a louer/rent car (фр. англ.) – прокат автомобилей.
35
У. Шекспир. «Гамлет», акт 3, сцена 1 (перевод М. Лозинского).
36
Перефразированная наоборот французская поговорка «Faute de grives on mange des merles» – «За неимением певчих дроздов, едят обычных», что примерно соответствует поговорке русской «На безрыбье и рак рыба».
37
Avoir le diable au corps (фр. идиом. выражение) – быть непоседой (досл.: иметь черта в теле).
38
Лэнгли – штаб-квартира Центрального разведывательного управления США в штате Вирджиния.
39
Все к лучшему в этом лучшем из миров (фр.).
40
До завтра (фр.).
41
Шлюпочная палуба (англ.).
42
«Лесная школа» – Академия Службы внешней разведки.
43
Дежурное блюдо (фр.).
44
Графин (фр.).
45
Я. Серебрянский – один из руководителей нелегальной службы НКВД в тридцатые годы, организатор похищения руководителя Русского Общевоинского Союза генерала Кутепова.
46
Жизненный порыв (фр.).
47
Пассажиров (фр.).
48
В путь (фр.).
49
Общие сведения о личности человека, в основном о его происхождении, образовании и опыте (англ.).
50
Открытое лицо и скрытые мысли (ит.).
51
Мягко по манерам, жестко по существу (лат.).
52
Говорить (от ит. parlare).
53
«Семерочники» – сотрудники службы наружного наблюдения, являвшейся официально 7-м Управлением бывшего КГБ СССР.
54
Лебедь (фр.).
55
Пастис – крепкий спиртной напиток на анисовой основе.
56
Фламбировать – обжечь пламенем.
57
В самую точку (фр.).
58
На высоте обстоятельств (фр.).
59
В файле (англ.).
60
Коридорный (англ.).
61
Чаевые (англ.).
62
Полагаю (англ.).
63
Homo ludens (лат.).
64
Здесь: салон водных процедур.
65
Время поджимает (англ.).
66
До свидания, прекрасная Франция (фр.).
67
Прощай (фр.).
68
Женщина переменчива (ит.).
69
Что? (нем.).
70
Готово (англ.).
71
Выброс (от англ. to eject).
72
Точно (англ.).
73
Удачи и приятного вечера. Увидимся утром (англ.).
74
Моя богема (фр.).
75
Я бродил по проспекту... с сердцем, открытым встречному незнакомцу (англ.).
76
О, Елисейские Поля... О, Елисейские Поля... при солнечной погоде, под дождем... в полдень ли, в полночь... есть все, что вы пожелаете... на Елисейских Полях (англ.).
77
Ничего, пустяки... Я ни о чем не сожалею... (англ.).
78
Антиной – любимец древнеримского императора Адриана, считавшийся идеалом античной мужской красоты.
79
Жан-Мари Перье – знаменитый французский фотохудожник, мастер портрета и монтажа.
80
Талассотерапия – использование морской воды, морских лечебных грязей, водорослей и песка в лечебных и профилактических целях.
81
Творческая сила (фр.).
82
Что является разумным... (нем.).
83
То действительно (нем.).
84
Ю. В. – Юрий Владимирович Андропов.
85
Л. П. – Лаврентий Павлович Берия.
86
Ви-Ай-Пи – Очень важная персона (от англ. V.I.P. – Very Important Person).
87
ОТУ – Оперативно-техническое управление.
88
Иди Амин Дада – с 1971 по 1979 г. президент Уганды, известный своей жестокостью и каннибалистскими наклонностями.
89
«Увлекательного и даже сенсационного» (англ.).
90
В неодетом виде (фр.).
91
Совершенно верно (фр.).
92
Квартира (фр.).
93
Да, спасибо (кит.).
94
Вы говорите по-китайски? (кит.).
95
За стол, господа! (фр.).
96
Мандарин – наречие китайского языка.
97
Безопасность (укр.).
98
Да какой я свидетель. Недосуг мне с безопасностью твоей разговоры разговаривать (укр.).
99
Да и путь слушают (укр.).
100
О. Пеньковский – офицер ГРУ, полковник, завербованный в 1961 г. английской и американской разведками; в 1963 г. Коллегией Верховного Суда СССР приговорен к высшей мере наказания.
101
КПК – Коммунистическая партия Китая.
Вернуться к просмотру книги
|