Примечания книги: Протокол «Сигма» - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Ладлэм

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Протокол «Сигма»

Сын преуспевающего американского финансиста Бен Хартман, приехавший на каникулы в Швейцарию, подвергается покушению со стороны случайно встреченного собственного школьного приятеля. Пытаясь разобраться в этом странном происшествии, Бен проникает в наиболее тщательно охраняемые тайны международной политики, что оказывается весьма небезопасно для его жизни... Всемогущие тайные корпорации и нацистские врачи-убийцы, `черные` операции спецслужб и коррупция в мировой политике, друзья-предатели и враги-спасители, Цюрих и Буэнос-Айрес, австрийские Альпы и джунгли Парагвая — в захватывающем триллере знаменитого Роберта Ладлэма.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Протокол «Сигма» »

Примечания

1

Шопвилль. 1-й цокольный этаж (нем.).

2

Sсh1оss — замок (нем.).

3

Angeli rebelli — мятежные ангелы (лат.).

4

Ваш паспорт, пожалуйста (нем.).

5

Ваши руки, пожалуйста (нем.).

6

Да, спасибо (нем.).

7

Эспадрильи — сандалии на веревочной подошве.

8

Как ты считаешь, он мог нас заметить? (нем.).

9

Гостиница с рестораном (фр.).

10

Что здесь происходит? (нем.).

11

Он мертв! Его застрелили! Этот мужчина, там. Твой брат, он убит! (нем.)

12

Газированная вода (исп.).

13

Доброе утро. Могу ли я вам чем-то помочь? (нем.)

14

Да, доброе утро. У нас договоренность с мистером Суше. (нем.)

15

Отлично, господа. Минуточку... Он сейчас спустится к вам. (нем.)

16

Я рад, что снова вижу вас, Маттиас! (нем.)

17

Монстр с Банхофплатц (нем.).

18

Что это значит?! Кто вы такой? (нем.)

19

Ни за что! Грабеж! (нем.)

20

Роман известной английской писательницы Дафны Дюморье (1907— 1989).

21

Франклин Делано Рузвельт — 32-й президент США.

22

Найбур, Рейнольд (1892—1971) — американский теолог и философ.

23

Аррондисман — административный район в крупных городах Франции.

24

Ратуша (нем.).

25

На рынке полно “Макаровых” (нем.).

26

Райт, Фрэнк Ллойд — знаменитый американский архитектор, прославившийся новаторскими изобразительными решениями (1867— 1959).

27

“Лига Плюща” — общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.

28

Девушeк (нем.).

29

Капрал, кто это такой? (нем.)

30

Не имею представления (нем.).

31

Кто-то чужой или? (нем.)

32

Точно? (нем.)

33

Спокойной ночи (нем.).

34

Он встает! (нем.)

35

Он жив, он поднимается! (нем.)

36

Нет, ему крышка! (нем.)

37

Стоять! Не двигаться! (нем.)

38

Полиция! Вы арестованы! (нем.)

39

Доктор Шрайбер, это Кристоф. У меня экстренный случай (нем.).

40

Ветхий Завет. Иер. 31-29.

41

Там же. Иез. 18—20.

42

Красотки (нем.).

43

Виноградная улица (фр.).

44

Дюшам, Марсель (1887-1968) — французский и американский (с 1915 г.) художник.

45

Восточное блюдо из тушеного мяса или овощей, смешанного с особым образом приготовленным мучным гарниром.

46

Образ действий (лат.).

47

Сломался, пришел в негодность (фр.).

48

Нервное заболевание (фр.).

49

Дерьмовая шлюха (фр.).

50

Жирная свинья (фр.).

51

Шибболет (евр “колос”. Суд., XII, 6). — По произношению этого слова жители галаадские, во время междоусобной войны с ефремлянами при Иеффае, узнавали ефремлян, при переправе их через Иордан, и убивали их. Ефремляне произносили это слово: “сибболет” — такова была особенность их диалекта.

52

Мсье, мне крайне необходим ваш скутер. Прошу извинить меня (фр).

53

Ремесло (фр.).

54

Пригород (фр.).

55

Курить запрещено (фр.).

56

Центральная дирекция пограничной полиции (фр.).

57

Пожалуйста. Вы приняли меня за англичанку? Я итальянка, но все друзья считают меня немкой или англичанкой, или еще неизвестно кем (фр.).

58

У вас зарегистрировано его получение? (исп.)

59

Шеф оперативного отделения (исп.).

60

Смирение и терпение (исп.).

61

Святое сердце, в тебя веруем (исп.).

62

Кто это такой? (исп.)

63

Я сяду на стул у комода (исп.).

64

Что ты тут делаешь? Ну-ка, иди сюда! Какого черта ты копалась в моих бумагах? (исп.)

65

Угрозы. Оскорбления (исп.)

66

Предместье, пригород (исп.).

67

Блюдо латиноамериканской кухни: блинчики с мясом или иной начинкой.

68

Прозвище жителей Буэнос-Айреса.

69

Я (фр.).

70

Медицинский факультет (исп.).

71

New York Police Department — Управление полиции Нью-Йорка.

72

Копченая говядина (исп.).

73

Сочная (исп.).

74

Валери, Поль — французский поэт и философ (1871 — 1945).

75

Матерь божья! (исп.)

76

Почему бы и нет, сеньор! (исп.)

77

Идите, быстро! (исп.)

78

Бог в небесах. Вы спасли мне жизнь! (нем.)

79

Большое имение (исп.).

80

Туристская (маршрутная) карта (нем.).

81

Замок (нем.).

82

Небольшая гостиница (нем.).

83

Отпустите его! Отпустите моего сына! (нем.)

84

Черт побери! Дерьмо! Иисус Христос! (нем.)

85

Выдающийся американский архитектор.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Роберт Ладлэм

Роберт Ладлэм - биография автора

Роберт Ладлэм (англ. Robert Ludlum, 25 мая 1927, Нью-Йорк - 12 марта 2001, Нейплс, Флорида) - американский писатель бестселлеров, актёр и продюсер. Его книги продавались в 210 млн. экземпляров и были переведены на 32 языка.
В детстве увлёкся театром. В 14 лет он пытался сбежать из дома, для того чтобы стать профессиональным артистом. Начиная с 16 участвовал в постановках на Бродвее. Уже в возрасте 16 лет участвовал в комедии "Junior Miss" в театре на Бродвее, хотя он приобрёл опыт уже раньше, в школьном театре. Во время войны Ладлэм пробовал поступить на...

Роберт Ладлэм биография автора Биография автора - Роберт Ладлэм