1
Ради Бога, перестань! Что ты тут делаешь?! Прочь! (чешск.)
2
Билет до Венеции. Первый класс (ит.)
3
Путь тридцать шесть (ит.)
4
Помогите! (ит.)
5
Конечно (ит.)
6
Графиня (ит.)
7
Сотрудник ЦРУ, который после увольнения со службы написал книгу с разоблачениями тайных операций Управления. Книга вызвала большой общественный резонанс.
8
В отсутствие (лат.).
9
Администрация вокзала (ит.).
10
Да! Конечно. Красивая девушка! (ит.).
11
В чем же дело? (ит.).
12
Капитан — прекрасный моряк! Самый лучший! (ит.).
13
Стальная или чугунная парная тумба, укрепляется на палубе судна или на причале и служит для закрепления троса — швартовного или буксирного.
14
В данном случае швартовный трос.
15
На помощь! Скорее! (ит.).
16
На помощь! Спасите! (ит.).
17
На помощь! Спасите! (ит.).
18
Ошибка! (ит.).
19
(51 — 96 гг.) — римский император с 81 г. Из династии Флавиев. Воевал с даками. Убит в результате дворцового переворота.
20
Что вы сказали? (ит.).
21
Живо! (ит.).
22
Трилистник! Трилистник! (ит.).
23
Внимание! Чрезвычайное положение! (ит.).
24
Что случилось? Какой? Иду! (ит.).
25
Red (англ.) — Рыжий.
26
Адрес Белого дома: 1600, Пенсильвания-авеню, Вашингтон, округ Колумбия.
27
Один из заместителей директора ЦРУ, руководитель контрразведывательного департамента Управления. Был одержим идеей поиска советских тайных агентов в недрах Центрального разведывательного Управления. Своими необоснованными подозрениями нанес огромный урон действиям ЦРУ. Восстановил сотрудников друг против друга, деятельность советского отдела оказалась практически парализованной. Уволен со службы.
28
Матерь Божья! (ит.).
29
Наркотики (ит.).
30
Контрабанда (ит.).
31
Кухня (ит.).
32
Эй! Чего надо? (ит.).
33
Моя жена. (ит.).
34
Я очень беспокоюсь, синьор майор. У меня роман с молодой француженкой. Моя жена что-то подозревает! (ит.).
35
В чем дело? (ит.).
36
Кончай скорее (ит.).
37
Скажите, пожалуйста! Где аэропорт? (фр.).
38
Как поживает ваша дочь Клоди? (фр.).
39
Дерьмо! (фр.).
40
Как вы поживаете? (чешск.).
41
Земляк (чешск.).
42
Моя вина (лат.).
43
Набережная в Париже, на которой расположено здание Министерства иностранных дел Франции. Название набережной часто переносится и на МИД страны.
44
Организация стран — экспортеров нефти.
45
Учение Фомы Аквинского, соединившее христианские догматы с методом Аристотеля. В XIII в. занял господствующее место в схоластике.
46
Мор Томас (1478 — 1535), английский гуманист, государственный деятель и писатель. Автор сочинения «Утопия», в котором описывает идеальный строй фантастического общества. Канцлер Англии (1529 — 1535). Обвинен в государственной измене королем Генрихом VIII и казнен. Канонизирован Ватиканом в 1935 г..
47
По конституции США президентом может быть только уроженец этой страны.
48
Название корабля, на котором группа английских переселенцев-пуритан (так называемых «отцов-пилигримов») прибыла в 1620 г. в Северную Америку. От них происходят многие аристократические семьи США.
49
Дорогое французское вино.
50
Конференция (фр.).
51
Да здравствует любовь французских джентльменов (фр.).
52
Арий (ум. в 335 г.) — священник из г. Александрия, зачинатель «арианства» — течения в христианстве IV-VI вв. Арианство осуждено как ересь двумя Никейскими церковными соборами. Автор (или персонаж) ошибается — соборы состоялись в 325 и 381 гг., т.е. в IV веке.
53
Хейвелок и автор ошибаются. Рейхсфюрер — высший чин в СС. В гитлеровской Германии звание рейхсфюрера носил один из ближайших подручных Гитлера (рейхсканцлера) — Генрих Гиммлер.
54
Да, господин президент (фр.).
55
Престижные некоммерческие центры, ведущие исследования стратегического характера, главным образом по политическим и экономическим как глобальным, так и национальным проблемам.
56
Дворец легендарного короля Артура, в котором собирались рыцари «Круглого стола». Во времена Джона Кеннеди Камелотом называли Белый дом и ближайшее окружение президента.
57
Торжественный, медленный бальный танец, распространенный в Европе в XVI веке.
58
Fiery Run — Огненный ручей (англ.).
59
Fox Hollow — Лисья нора (англ.).
60
Министр вооружения и боеприпасов гитлеровской Германии, один из главных военных преступников.
61
Pool — пул, американская разновидность бильярда.
62
От англ. So(und) Na(vigation) R(anging) — звуковая навигация и определение дальности; гидролокатор.
63
От англ. So(und) Na(vigation) R(anging) — звуковая навигация и определение дальности; гидролокатор.
64
Сорт мягкого сыра, отличающийся весьма пикантным запахом.
65
Святая святых (лат.).
66
И так далее (лат.).
67
При отсутствии одной из сторон (лат.).
68
Одна из известнейших картин американской живописи кисти Гранта Вуда. Изображает пожилую фермерскую пару на фоне церкви.
69
Савонарола Джироламо (1452 — 1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции. Обличал папство, призывал церковь к аскетизму. Отлучен от церкви и сожжен на костре.
70
В Заливе Свиней на Кубе в 1961 г. ЦРУ предприняло попытку вооруженного вторжения на остров после прихода к власти Ф. Кастро. Попытка провалилась, а последовавший за этим грандиозный скандал привел к реорганизации Управления и смещению его директора.
71
Nuclear Contingency Committee — в точном переводе означает: Комитет ядерного планирования ответных действий.
72
НОРАД — объединенное командование ПВО Североамериканского континента. ДЬЮИ — линии дальнего радиолокационного обнаружения.
73
Намек на визит Н. С. Хрущева в ООН, когда он в знак протеста снял ботинок и стучал им по пюпитру в зале Генассамблеи.
74
Босуэлл Джеймс (1740 — 1795) — английский писатель. Книга «Жизнь Сэмюэля Джонсона» — образец мемуарной литературы, а ее автор стал фигурой нарицательной.
75
Джонсон Сэмюэль (1709 — 1784) — английский писатель и лексикограф, автор многочисленных афоризмов. Стал фигурой нарицательной. В английском языке возник термин «джонсианизм».
76
В греч. мифологии сын нимфы Харикло и ее супруга Эвера, знаменитый слепой прорицатель из Фив.
77
В ветхозаветных преданиях сын Абрахама (Авраама) и его служанки Агари.
Вернуться к просмотру книги
|