1
Дерьмо (фр.).
2
Либертарианство – политическая философия, выводящая принципы устройства общества из аксиомы самопринадлежности – права собственности человека на собственное тело. Исходя из убеждения, что человек сам должен распоряжаться своей жизнью и имуществом и имеет право самостоятельно решать, как ему жить, при условии, что он признает такое же право за другими людьми, либертарианцы отстаивают максимально широкие права личности и требуют сведения роли государства к необходимому минимуму – защите жизни и собственности граждан. (Здесь и далее – прим. перев.)
3
МИ6 (Эм-ай-6), военная секретная разведывательная служба Великобритании (Military Intelligence – MI).
4
Главное управление внешней разведки (Direction Generale de la Security Exterieure).
5
Уэйн, Джон (1907—1979) – американский киноактер, прославившийся исполнением многочисленных ролей героических ковбоев и солдат.
6
Намек на евангельскую историю о воскрешении Иисусом Христом человека по имени Лазарь (Иоанн, XI).
7
Пуэбло – индейские деревни или поселения на юге США и в Мексике. Получили название от большого индейского племени, обитавшего в этих местах.
8
Три-А – американская автомобильная ассоциация (American Automobile Association).
9
Добрый самаритянин (самарянин) – персонаж притчи из Нового Завета, спасший жизнь найденному на дороге раненому представителю враждебного племени и оказавший ему всяческую помощь (Лк. 10, 30—37).
10
«Уловка-22» – роман Дж. Хеллера, описывающий массу способов, при помощи которых американские летчики в одной из частей в годы Второй мировой войны умудрялись не выполнять ни одного из противоречивых и, как правило, дурацких требований начальства.
11
«Буря в пустыне» – первая война, проведенная многонациональными силами под руководством и при основном участии США против Ирака (17.1—28.2 1991 г.).
12
Миз (госпожа) – слово-обращение; ставится перед фамилией женщины, независимо от ее семейного положения.
13
Гасиенда – поместье; так же называется и помещичий дом в Южных штатах США, Мексике и многих странах Южной Америки. Патио – внутренний дворик в испанских и латиноамериканских домах.
14
Сальса – род острого соуса из томатов, лука и жгучего перца.
15
«Медицинский кислород. Внимание: высокое давление!»
16
Ветхий Завет. Быт. 2, 20.
17
Тайно, без огласки, секретно (лат.).
18
НКО – NCO (сокр. от Non-Commissioned Officer) – военнослужащий сержантского состава в вооруженных силах США.
19
«Коктейль Молотова» – такое название союзники СССР во Второй мировой войне присвоили кустарно изготавливавшейся горючей смеси, которую советские бойцы с успехом использовали против гитлеровских танков. Название прижилось и сейчас используется во всем мире.
20
DGSE (Direction General de la Securite Exterieure) – французская служба внешней разведки. GIGN (Groupe d’Intervention Gendarmerie Nationale) – Ударная группа национальной жандармерии.
21
«Сикрет Интеллидженс Сервис» (Secret Intelligence Service) – Секретная разведывательная служба, центральный орган британской разведки.
22
Свинья (фр.).
23
5000 F соответствует 2760 F
24
Операция «Иран-контрас» заключалась в том, что секретные агенты Белого дома и Агентства национальной безопасности, без ведома Конгресса, используя не по назначению правительственные фонды, тайно продавали оружие Ирану, в котором правил враждебный США режим аятоллы Хомейни, и даже торговали наркотиками. Вырученные деньги направлялись на финансирование мятежных сил контрас в Никарагуа, где незадолго до того был свергнут проамериканский режим диктатора Сомосы. Когда в 1986 г. информация всплыла, в адрес ЦРУ в очередной раз посыпались обвинения в том, что оно стоит «над законом», однако после длительных и неприятных сенатских разбирательств дело было замято. В скандале были замешаны президент Р. Рейган, вице-президент Дж. Буш-старший, министр обороны К. Уайнбергер и многие другие видные деятели этой и последующих администраций США.
25
Берлинская стена – пограничное сооружение, отделявшее восточную часть Берлина, принадлежавшую ГДР, от Западного Берлина (1961—1989).
26
Уотергейтский скандал – в 1972 г. в период подготовки к очередным выборам по личному распоряжению президента США Р. Никсона в помещениях вашингтонского отеля «Уотергейт», где располагался избирательный штаб демократической партии США, была предпринята попытка установить подслушивающие устройства. Дело раскрылось, произошел шумный скандал, и Р. Никсон ушел в отставку, не дожидаясь конца расследования.
27
Президент США Авраам Линкольн (1809—1865) пал от руки убийцы, актера Дж. Бута, когда смотрел спектакль в вашингтонском театре Форда.
28
Аррондисман – административный район в крупных городах Франции.
29
Pension (фр.) имеет значения «гостиница» и «пенсия».
30
Один черный кофе, мсье (фр.).
31
Колбаски божоле с жареным картофелем (фр.).
32
Простите (фр.). Говорите по-немецки? (нем.)
33
Да. Я португалец (порт.).
34
Жаргонное выражение, указывающее на местонахождение предмета, в данном случае зенитной ракеты, по отношению к положению человека, по аналогии с циферблатом часов.
35
Ремингтон, Фредерик (1861—1909), О’Кифф, Джорджия (1887—1986) – выдающиеся американские художники-реалисты.
36
Slainte (ирл.) – здоровье. От старинного кельтского пожелания здоровья – Slainte Mhath (произносится Slangevar).
Вернуться к просмотру книги
|