1
Уполномоченный рейха по военной экономике. — Примеч. пер.
2
Перевод А. Радловой.
3
Густое первое и второе одновременно. — Примеч. пер.
4
«У меня две любви». — Примеч. пер.
5
Перевод С. Апта.
6
Красное, нечет, перебор. — Примеч. пер.
7
Красное, нечет, недобор. — Примеч. пер.
8
Фердинанд Зауэрбрух — известный немецкий хирург первой половины XX века. — Примеч. пер.
9
Французская поговорка: «Положение обязывает». — Примеч. пер.
10
«Бош» — презрительная кличка немцев, вроде нашего «фриц». — Примеч. пер.
11
Бернардинер — сенбернар.
12
Непобедимый ковбой из многочисленных голливудских вестернов. — Примеч. пер.
13
Презрительная кличка в отношении гражданских лиц. — Примеч. пер.
14
Название французских партизан во Вторую мировую войну.
15
На немецком солдатском жаргоне — фельдфебель. — Примеч. пер.
16
Буквально «орден крови»: нацистский почетный знак участникам провалившегося «пивного путча» Гитлера 1923 года в Мюнхене. — Примеч. пер.
17
Известный немецкий актер кино и театра первой половины XX века. — Примеч. пер.
18
Прибыльное дело, сделка. — Примеч. пер.
19
Военный руководитель крестьянской общины. — Примеч. пер.
20
Крестьянский руководитель рейха. — Примеч. пер.
21
«Берлинская газета днем».
22
С 1946 г. Красная Армия переименована в Советскую Армию. — Примеч. ред.
23
Младший лейтенант. — Примеч. ред.
Вернуться к просмотру книги
|