Примечания книги: Компания чужаков - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Уилсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Компания чужаков

Карл Фосс, капитан германской военной разведки, выполняя просьбу отца — генерала, вставшего в оппозицию к Гитлеру и покончившего жизнь самоубийством, встречается с участником немецкого Сопротивления. В качестве военного атташе он попадает в Лиссабон с подпольным заданием — сообщать англичанам о работе немцев над атомной бомбой. Как представитель посольства Фосс причастен к продаже алмазов, выручка от которых должна пойти на изготовление бомбы. Сюда же под видом служащей компании «Шелл» приезжает студентка математического факультета Андреа Эспиналл. Ее задача — выяснить, как и для чего эти алмазы переправляются. Герои встретились и полюбили друг друга, но разве шпионские игры — не для волков-одиночек?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Компания чужаков »

Примечания

1

Wolfsschanze — «Волчье логово» (нем.), историческое название одной из семи подземных ставок Гитлера. (Здесь и далее прим. перев.)

2

В гитлеровской армии существовала чрезвычайно сложная, разветвленная система званий в зависимости от рода войск. Так, званию капитана соответствовало звание гауптман, полковника сухопутных войск — оберст, полковника СС — штурмбаннфюрер и т. д. Здесь и далее военные звания офицеров Третьего рейха даны как у автора.

3

Четырехлетний план — план Гитлера по переустройству экономической жизни Германии с целью перевести ее на военные рельсы. Объявлен в 1936 году, ответственность за выполнение возложена на Г. Геринга

4

Периодическую таблицу элементов замыкал уран (92). В 30-е годы XX века начались поиски и искусственное создание «трансуранов». Имя «экарений» предварительно носил элемент 93, затем названный «нептунием», а 94, когда сумели его получить, назвали «плутонием». Американцы и немцы работали независимо, отсюда расхождения в названиях новооткрытых элементов.

5

Дует свежий ветер / На Родину, / Моя ирландская малышка, / Где ты ждешь? Немецкая вставка в поэме Томаса С. Элиота «Бесплодная земля» («The Waste Land, 1922).

6

Поневоле вспомнишь: «тан Гламисский», владелец замка Гламис («Макбет»).

7

Богиня Лиссабона (фр.).

8

— Дитер, где моя сумочка?

— Не знаю. Ты посмотрела в машине? (нем.).

9

Под Милами состоялось одно из важнейших морских сражений Первой Пунической войны — лет эдак за 200 с хвостиком до н. э.

10

Тысяча благодарностей… но мы приглашены на ужин к королю Италии (фр.).

11

Сэр Освальд Эрнальд Μосли (1896–1980) — основатель Британского союза фашистов.

12

Шлюха (исп.).

13

Перевод М. Лозинского.

14

Байрон Джордж Гордон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левика.

15

Бекфорд Уильям (1760–1844) — английский писатель, автор одной из первых «готических» повестей — «Ватек». В 1784 году бежал из Англии, спасаясь от обвинения в содомии, и прожил 10 лет за границей.

16

Знаменитое определение однополой любви в апологии Оскара Уайльда.

17

Управление стратегических служб (OSS) — первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. На ее основе позднее было образовано ЦРУ.

18

Джон Отто — участник заговора 20 июля.

19

Я не говорю по-португальски (порт.).

20

Салазаровская политическая полиция PVDE (ПВДЕ) была в 1945 году переименована в PIDE (ПИДЕ) — Полицию по международным делам и защите государства.

21

С 1961 года с 18.10 до 19.15 в Великобритании шла религиозная передача «Songs of Praise» («Величание»).

22

Блетчли-парк — местечко, где во время Второй мировой войны располагалось Британское криптоаналитическое бюро.

23

Что сталось со мною? Я словно в чаду (нем.). Гёте И.-В. Фауст. Перевод Б. Пастернака.

24

В «Антонии и Клеопатре» простолюдин, принесший Клеопатре смертельно ядовитую нильскую змейку, упорно именует змею «червяком» и желает Клеопатре «всяческого удовольствия».

25

Чартерхауз — престижная лондонская школа, основанная в 1611 году.

26

Аллюзия на поэму Т.С. Элиота «Пепельная среда»: «…Госпожа, три белых леопарда сели в тени / Под можжевеловым кустом…»

27

У акулы — зубы-клинья, / Все торчат, как напоказ (нем.). Брехт Б. Трехгрошовая опера. Перевод С. Апта.

28

Заключительная строка стихотворения «Гробница Арундела» известнейшего английского поэта Филипа Ларкина (1922–1985). Речь в нем идет о знаменитом средневековом надгробии, находящемся в Чичестерском соборе (Западный Сассекс). На могильной плите покоятся, держась за руки, граф Арундел и его супруга Элеонора. В ногах у них лежат собаки.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Роберт Уилсон

Роберт Уилсон - биография автора

Роберт Уилсон (англ. Robert Wilson)
Роберт Уилсон - английский писатель, действие книг которого происходит большей частью в Африке и Средиземноморье.
Родился в 1957 году. Его отец был офицером ВВС и служил на военных базах в разных странах, семья ездила с ним.
С 8 лет Уилсон обучался в интернате, закончил университет в Оксфорде по специальности «английский язык и литература». Работал в области морских перевозок и рекламы в Лондоне и торговли в Западной Африке.
Женат и живет, в основном, в Португалии и Испании.
Его детективы были опубликованы...

Роберт Уилсон биография автора Биография автора - Роберт Уилсон