Примечания книги: Тайные убийцы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Уилсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайные убийцы

На городской свалке Севильи находят страшно обезображенный труп. Старший инспектор полиции Хавьер Фалькон начинает расследование, но на следующий день в районе унылых многоквартирных домов Сересо, в подвальном помещении, где ютилась мечеть, раздается взрыв, разрушивший секцию жилого здания и часть детского сада неподалеку. Трупы детей, взрослых, раненые, искалеченные — в такой обстановке старший инспектор переключается на поиски организаторов террористического акта. К расследованию подключаются испанская и британская разведки, ЦРУ. Но преступление раскрывает именно Хавьер Фалькон, предположивший, что взрыв — дело рук не исламских террористов, а кого-то из «своих»…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тайные убийцы »

Примечания

1

Перевод Григория Кружкова.

2

Перевод Геннадия Шмакова под редакцией Иосифа Бродского.

3

Пальмовая роща (искаж. фр.).

4

Знаменитый лондонский небоскреб. Построен в 2003 г.

5

Макияж (фр.).

6

Извините (исп.).

7

Протокол осмотра тела (исп.).

8

Кинофильмы, показывающиеся на дневных сеансах (фр.). Билеты на такие фильмы стоят дешевле.

9

Здание суда (исп.).

10

Сальморехо — густой соус из помидоров, хлеба, чеснока и оливкового масла.

11

«Макаллан» — один из самых старых и дорогих сортов шотландского односолодового виски.

12

Кава — марка испанского игристого вина.

13

Во время террористических актов 11 марта 2004 г. в четырех поездах, следовавших к центральному вокзалу Мадрида, произошло десять мощных взрывов. Погибли 192 человека. Позже выяснилось, что теракт осуществили члены марокканской ячейки организации «Аль-Каеда».

14

Популярная в Испании острая горячая или холодная закуска с различными начинками — мясом, сыром, яйцами, маслинами.

15

Уэльва — провинция на юго-западе Испании, входит в состав Андалузии.

16

ЭТА (сокращение от баскского «Euskadi Та Azkatasuna» — «Страна Басков и свобода») — подпольная баскская левонационалистическая организация, выступающая за независимость Страны Басков — региона, расположенного на севере Испании и юго-западе Франции. Образовалась в 1959 г.

17

Слушаю (исп.).

18

Черт! (исп.)

19

Национальное разведывательное управление Испании.

20

Генеральный комиссариат информации.

21

Ферия — традиционная апрельская ярмарка, один из главных праздников в Севилье. Проходит в конце апреля в течение недели. Проводится с 1847 г.

22

Канильяс— один из окраинных районов Мадрида.

23

Рвота (англ., исп.).

24

Жертвы ненависти мусульман, исламистов и террористов (исп.).

25

Аснар Хосе Мария — премьер-министр Испании (1996–2004). После взрывов в Мадриде 11 марта 2004 года возглавляемая им Народная партия проиграла выборы, состоявшиеся 14 марта. Преемником Аснара на посту премьер-министра стал Хосе Луис Родригес Сапатеро.

26

Св. Герменегильд — сын вестготского короля Леовигильда, принявший католическую веру. Казнен в 585 г.

27

Алькасар — дворец-крепость в Севилье. Построен в XIV в.

28

Короли-католики — Фердинанд II Арагонский (король Арагона и Сицилии (1479–1515), король Кастилии под именем Фердинанд V (1474–1504), король Неаполя под именем Фердинанд III) и его супруга Изабелла Кастильская. Изгнали из Испании мавров и евреев. В 1478 г. буллой Сикста IV Фердинанд был уполномочен назначать трех инквизиторов, что явилось началом испанской инквизиции.

29

Да нет же, нет (исп.).

30

Богатых скотов (исп.).

31

Жители Лос-Бермехалес и окрестностей (исп.).

32

Mezquita? No, gracias — «Мечеть? Нет, спасибо» (исп.).

33

Международная выставка «Экспо» проходила в Севилье в 1992 г.

34

«Исламские мученики — за освобождение Андалузии» (исп.).

35

Альгамбра — дворцовый комплекс в Гранаде. Построен в XIII в.

36

Хенералифе — дворцовый ансамбль в Гранаде. Создан в XIII в.

37

Сапатеро Хосе Луис Родригес — премьер-министр Испании. Занял свой пост в 2004 г., когда на выборах, которые прошли после терактов в Мадриде, Народная партия проиграла и к власти пришли социалисты.

38

Африканское блюдо из крупы, баранины и овощей.

39

Престижная бизнес-школа в Париже.

40

От англ. Master of Business Administration — «специалист по управлению бизнесом».

41

Одна из ведущих международных консалтинговых компаний.

42

Один из ведущих инвестиционных банков мира.

43

Сыровяленый окорок.

44

«Крускампо» — сорт испанского пива.

45

Медина — общее название старых кварталов в марокканских городах.

46

Мекнес — город на севере Марокко, в 130 км от Рабата.

47

Домингес Адольфо — известный испанский модельер.

48

Привет (исп.).

49

Мансанилья — сорт испанского столового вина.

50

«У тебя нет сердца, Хавьер Фалькон» (исп.)

51

«Куба либре» — коктейль из рома, кока-колы и лайма.

52

Ньютон Хельмут (1920–2004) — всемирно известный немецкий фотограф, прославившийся, в частности, шокирующими портретами обнаженных знаменитостей.

53

«Христианское право» — одна из ультраконсервативных партий США.

54

«Жертвы мусульманского и исламского террора» (англ.).

55

Движение (исп.).

56

Мученики (исп.).

57

Мясо особым образом забитых животных, которое дозволяется употреблять в пищу правоверным мусульманам.

58

Имеется в виду чемпионат мира по футболу 2006 г.

59

Намек на финал известной поэмы Т. Элиота «Полые люди»: «Вот как кончится мир / не взрыв но всхлип» (перев. Б.Дубина).

60

Джеллаба — традиционная арабская одежда, балахон с широкими рукавами и капюшоном, надеваемый через голову.

61

Барбуши — марокканские домашние туфли без задников.

62

Зд.: Задел (фр.).

63

Хасан Второй правил в Марокко в 1961–1999 гг.

64

Имеются в виду карикатуры на пророка Мухаммеда, вызвавшие возмущение во многих мусульманских странах.

65

Популярная британская рок-группа.

66

Лурман Баз (р. 1962) — известный австралийский режиссер.

67

Аз-Заркави Абу Мусаб — лидер одной из входящих в состав «Аль-Каеды» террористических групп, действующих в Ираке.

68

День окороков (исп.).

69

Альмохады— династия и государство в Северной Африке (1121–1269).

70

Яйца (исп.).

71

Риоха — общее название вин из испанской провинции Ла-Риоха.

72

Компания «Самсонайт» — крупный производитель предметов багажа.

73

Американское реалити-шоу, герои которого подвергаются пластическим операциям в прямом эфире.

74

Бета-блокаторы — группа препаратов, применяемых, в частности, при лечении нарушений сердечного ритма.

75

Нахал (исп.).

76

Фондовая биржа (фр.).

77

Ген, определяющий тот или иной отчетливо выраженный признак.

78

Способность взрывчатого вещества разрушать соприкасающиеся с ним предметы.

79

В 1998 г. боевики бен Ладена совершили теракт против посольства США в Найроби (столице Кении). В результате взрыва погибли 213 человек.

80

В результате взрывов в двух ночных клубах на острове Бали в 2002 г. погибли около двухсот человек. Теракт был организован индонезийской террористической группировкой «Джамма исламиа», связанной с «Аль-Каедой».

81

В Карачи в 2002 г. близ отеля «Шератон» взорвался легковой автомобиль, управляемый террористом-самоубийцей. Погибли 14 человек. В причастности к взрыву подозреваются несколько радикальных исламистских группировок.

82

Сволочь! (исп.)

83

Роув Карл (р. 1950) — видный деятель администрации Джорджа Буша, организатор ряда избирательных кампаний Республиканской партии.

84

Кровь Христова (исп.).

85

Мариас Xавьер (р. 1951) — современный испанский писатель, переводчик, литературовед и публицист.

86

Самшитовые (лат.).

87

То есть с Иисусом.

88

«Холидей-инн» — международная сеть гостиниц.

89

Абу-Грейб — тюрьма в одноименном иракском городе близ Багдада. После вторжения в Ирак американцы стали содержать в ней иракцев, обвиненных в преступлениях против сил западной коалиции, и нередко подвергали заключенных пыткам.

90

То есть в 1.30 по испанскому времени.

91

Марэ— один из старых кварталов Парижа, известный своими музеями, модными ресторанами и т. п.

92

Сантьяго-де-Компостела — столица Галисии, куда традиционно отправляются в паломничество пилигримы. В городе хранится гроб с мощами святого Иакова.

93

Мудехар — стиль испанского зодчества, в котором композиционные приемы готики (а позднее ренессанса) сочетались с чертами мавританского искусства.

94

Дорогие гостиницы, размещаемые в специально переоборудованных крепостях, замках, монастырях и дворцах.

95

Фонды, получающие прибыль в результате высокорискованных и сложных операций на рынках ценных бумаг, валюты, золота и др., позволяющих быстро продавать акции или валюту, в т. ч. взятые взаймы, с возможностью вновь купить их по более низкой цене, если произойдет падение рынка. Одна из крайне рискованных, но прибыльных сфер в современных финансах.

96

Баррахас — аэропорт в Мадриде.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Роберт Уилсон

Роберт Уилсон - биография автора

Роберт Уилсон (англ. Robert Wilson)
Роберт Уилсон - английский писатель, действие книг которого происходит большей частью в Африке и Средиземноморье.
Родился в 1957 году. Его отец был офицером ВВС и служил на военных базах в разных странах, семья ездила с ним.
С 8 лет Уилсон обучался в интернате, закончил университет в Оксфорде по специальности «английский язык и литература». Работал в области морских перевозок и рекламы в Лондоне и торговли в Западной Африке.
Женат и живет, в основном, в Португалии и Испании.
Его детективы были опубликованы...

Роберт Уилсон биография автора Биография автора - Роберт Уилсон