1
Перевод Григория Кружкова.
2
Перевод Геннадия Шмакова под редакцией Иосифа Бродского.
3
Пальмовая роща (искаж. фр.).
4
Знаменитый лондонский небоскреб. Построен в 2003 г.
5
Макияж (фр.).
6
Извините (исп.).
7
Протокол осмотра тела (исп.).
8
Кинофильмы, показывающиеся на дневных сеансах (фр.). Билеты на такие фильмы стоят дешевле.
9
Здание суда (исп.).
10
Сальморехо — густой соус из помидоров, хлеба, чеснока и оливкового масла.
11
«Макаллан» — один из самых старых и дорогих сортов шотландского односолодового виски.
12
Кава — марка испанского игристого вина.
13
Во время террористических актов 11 марта 2004 г. в четырех поездах, следовавших к центральному вокзалу Мадрида, произошло десять мощных взрывов. Погибли 192 человека. Позже выяснилось, что теракт осуществили члены марокканской ячейки организации «Аль-Каеда».
14
Популярная в Испании острая горячая или холодная закуска с различными начинками — мясом, сыром, яйцами, маслинами.
15
Уэльва — провинция на юго-западе Испании, входит в состав Андалузии.
16
ЭТА (сокращение от баскского «Euskadi Та Azkatasuna» — «Страна Басков и свобода») — подпольная баскская левонационалистическая организация, выступающая за независимость Страны Басков — региона, расположенного на севере Испании и юго-западе Франции. Образовалась в 1959 г.
17
Слушаю (исп.).
18
Черт! (исп.)
19
Национальное разведывательное управление Испании.
20
Генеральный комиссариат информации.
21
Ферия — традиционная апрельская ярмарка, один из главных праздников в Севилье. Проходит в конце апреля в течение недели. Проводится с 1847 г.
22
Канильяс— один из окраинных районов Мадрида.
23
Рвота (англ., исп.).
24
Жертвы ненависти мусульман, исламистов и террористов (исп.).
25
Аснар Хосе Мария — премьер-министр Испании (1996–2004). После взрывов в Мадриде 11 марта 2004 года возглавляемая им Народная партия проиграла выборы, состоявшиеся 14 марта. Преемником Аснара на посту премьер-министра стал Хосе Луис Родригес Сапатеро.
26
Св. Герменегильд — сын вестготского короля Леовигильда, принявший католическую веру. Казнен в 585 г.
27
Алькасар — дворец-крепость в Севилье. Построен в XIV в.
28
Короли-католики — Фердинанд II Арагонский (король Арагона и Сицилии (1479–1515), король Кастилии под именем Фердинанд V (1474–1504), король Неаполя под именем Фердинанд III) и его супруга Изабелла Кастильская. Изгнали из Испании мавров и евреев. В 1478 г. буллой Сикста IV Фердинанд был уполномочен назначать трех инквизиторов, что явилось началом испанской инквизиции.
29
Да нет же, нет (исп.).
30
Богатых скотов (исп.).
31
Жители Лос-Бермехалес и окрестностей (исп.).
32
Mezquita? No, gracias — «Мечеть? Нет, спасибо» (исп.).
33
Международная выставка «Экспо» проходила в Севилье в 1992 г.
34
«Исламские мученики — за освобождение Андалузии» (исп.).
35
Альгамбра — дворцовый комплекс в Гранаде. Построен в XIII в.
36
Хенералифе — дворцовый ансамбль в Гранаде. Создан в XIII в.
37
Сапатеро Хосе Луис Родригес — премьер-министр Испании. Занял свой пост в 2004 г., когда на выборах, которые прошли после терактов в Мадриде, Народная партия проиграла и к власти пришли социалисты.
38
Африканское блюдо из крупы, баранины и овощей.
39
Престижная бизнес-школа в Париже.
40
От англ. Master of Business Administration — «специалист по управлению бизнесом».
41
Одна из ведущих международных консалтинговых компаний.
42
Один из ведущих инвестиционных банков мира.
43
Сыровяленый окорок.
44
«Крускампо» — сорт испанского пива.
45
Медина — общее название старых кварталов в марокканских городах.
46
Мекнес — город на севере Марокко, в 130 км от Рабата.
47
Домингес Адольфо — известный испанский модельер.
48
Привет (исп.).
49
Мансанилья — сорт испанского столового вина.
50
«У тебя нет сердца, Хавьер Фалькон» (исп.)
51
«Куба либре» — коктейль из рома, кока-колы и лайма.
52
Ньютон Хельмут (1920–2004) — всемирно известный немецкий фотограф, прославившийся, в частности, шокирующими портретами обнаженных знаменитостей.
53
«Христианское право» — одна из ультраконсервативных партий США.
54
«Жертвы мусульманского и исламского террора» (англ.).
55
Движение (исп.).
56
Мученики (исп.).
57
Мясо особым образом забитых животных, которое дозволяется употреблять в пищу правоверным мусульманам.
58
Имеется в виду чемпионат мира по футболу 2006 г.
59
Намек на финал известной поэмы Т. Элиота «Полые люди»: «Вот как кончится мир / не взрыв но всхлип» (перев. Б.Дубина).
60
Джеллаба — традиционная арабская одежда, балахон с широкими рукавами и капюшоном, надеваемый через голову.
61
Барбуши — марокканские домашние туфли без задников.
62
Зд.: Задел (фр.).
63
Хасан Второй правил в Марокко в 1961–1999 гг.
64
Имеются в виду карикатуры на пророка Мухаммеда, вызвавшие возмущение во многих мусульманских странах.
65
Популярная британская рок-группа.
66
Лурман Баз (р. 1962) — известный австралийский режиссер.
67
Аз-Заркави Абу Мусаб — лидер одной из входящих в состав «Аль-Каеды» террористических групп, действующих в Ираке.
68
День окороков (исп.).
69
Альмохады— династия и государство в Северной Африке (1121–1269).
70
Яйца (исп.).
71
Риоха — общее название вин из испанской провинции Ла-Риоха.
72
Компания «Самсонайт» — крупный производитель предметов багажа.
73
Американское реалити-шоу, герои которого подвергаются пластическим операциям в прямом эфире.
74
Бета-блокаторы — группа препаратов, применяемых, в частности, при лечении нарушений сердечного ритма.
75
Нахал (исп.).
76
Фондовая биржа (фр.).
77
Ген, определяющий тот или иной отчетливо выраженный признак.
78
Способность взрывчатого вещества разрушать соприкасающиеся с ним предметы.
79
В 1998 г. боевики бен Ладена совершили теракт против посольства США в Найроби (столице Кении). В результате взрыва погибли 213 человек.
80
В результате взрывов в двух ночных клубах на острове Бали в 2002 г. погибли около двухсот человек. Теракт был организован индонезийской террористической группировкой «Джамма исламиа», связанной с «Аль-Каедой».
81
В Карачи в 2002 г. близ отеля «Шератон» взорвался легковой автомобиль, управляемый террористом-самоубийцей. Погибли 14 человек. В причастности к взрыву подозреваются несколько радикальных исламистских группировок.
82
Сволочь! (исп.)
83
Роув Карл (р. 1950) — видный деятель администрации Джорджа Буша, организатор ряда избирательных кампаний Республиканской партии.
84
Кровь Христова (исп.).
85
Мариас Xавьер (р. 1951) — современный испанский писатель, переводчик, литературовед и публицист.
86
Самшитовые (лат.).
87
То есть с Иисусом.
88
«Холидей-инн» — международная сеть гостиниц.
89
Абу-Грейб — тюрьма в одноименном иракском городе близ Багдада. После вторжения в Ирак американцы стали содержать в ней иракцев, обвиненных в преступлениях против сил западной коалиции, и нередко подвергали заключенных пыткам.
90
То есть в 1.30 по испанскому времени.
91
Марэ— один из старых кварталов Парижа, известный своими музеями, модными ресторанами и т. п.
92
Сантьяго-де-Компостела — столица Галисии, куда традиционно отправляются в паломничество пилигримы. В городе хранится гроб с мощами святого Иакова.
93
Мудехар — стиль испанского зодчества, в котором композиционные приемы готики (а позднее ренессанса) сочетались с чертами мавританского искусства.
94
Дорогие гостиницы, размещаемые в специально переоборудованных крепостях, замках, монастырях и дворцах.
95
Фонды, получающие прибыль в результате высокорискованных и сложных операций на рынках ценных бумаг, валюты, золота и др., позволяющих быстро продавать акции или валюту, в т. ч. взятые взаймы, с возможностью вновь купить их по более низкой цене, если произойдет падение рынка. Одна из крайне рискованных, но прибыльных сфер в современных финансах.
96
Баррахас — аэропорт в Мадриде.
Вернуться к просмотру книги
|