1
Деяния, 16:31.
2
Простонародное название одной из разновидностей котелка, созданного Уильямом Коком.
3
Пирам и Фисба — легендарная вавилонская пара, история которой похожа на историю шекспировских Ромео и Джульетты.
4
«Право господина» («право первой ночи»; фр.).
5
Сохранена нумерация, использованная в печатном оригинале: подраздел «I» отсутствует в каждой главе. — Прим. верстальщика.
6
Горячий густой суп с пряностями, чаще куриный; относится к индийской кухне.
7
Вулворт — сеть магазинов, уже в начале XX века охватившая весь мир. Известна, в частности, своими распродажами «Все по пять центов».
8
Реборда — выступающая часть (гребень) обода колеса для предохранения от схода с рельса.
9
Урядник — нижний чин уездной полиции в дореволюционной России, осуществлял надзор за сотскими и десятскими, которые с 1903 года были заменены вольнонаемными полицейскими стражниками.
10
Э. Панкхерст (1858–1928) — боролась за права женщин, возглавляла движение британских суфражисток.
11
Пер. Е. Бируковой.
12
Одно из благотворительных заведений, находившихся на содержании организации «Евангелическая городская миссия». К дому на Петровской набережной 8 отношения не имеет.
13
Официальная резиденция лорда-мэра Лондона.
14
Дорогая (фр.).
15
Любимая (нем.).
16
Француз, французский (англ.).
17
Повтор в нумерации согласно печатному оригиналу. — Прим. верстальщика.
18
Дорога к дубовой роще (англ.).
19
Сброд (фр.).
20
Исаия 40:11.
21
Песня «Красный флаг» была написана ирландцем Джеймсом О’Коннелом. Долгое время была неофициальным гимном лейбористов.
22
У. Шекспир «Гамлет», акт 2, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
23
В августе 1917 года Лавр Георгиевич Корнилов был Верховным главнокомандующим Русской армии. Прим. ред.
24
«Keep the Home Fires Burning».
25
«Now Thank We All Our God».
26
«The Star-Spangled Banner».
27
Журнал о светской жизни и знаменитостях.
28
«We’ll keep a welcome in the Hillsides».
29
«Downhearted Blues».
Вернуться к просмотру книги
|