1
Любители бега. (Прим. ред. FB2)
2
Стиропор – вид пенопласта, строительный материал.
3
«Flatrate» – режим связи без ограничения.
4
«При трёх партиях» – в ФРГ до объединения существовали три крупнейшие партии: социал-демократическая (СДПГ), христианско-демократический союз (ХДС), христианско-социальный союз (ХСС).
5
Chacun à son goût – здесь: каждому свое (фр.).
6
Это конец, мой милый друг.
7
Это конец, мой единственный друг. Конец наших планов крутых. Это конец.
8
Никому не выбраться отсюда живым.
9
Жизнь, как вы знаете, это только beta-версия. Ведь если б это была реальная штука, у вас имелась бы к ней инструкция.
10
Дилатативная кардиомиопатия – заболевание сердечной мышцы, при котором сердце сильно увеличено, а желудочки качают кровь слабо.
11
AOL – интернет-провайдер.
12
FAA – Федеральная авиационная администрация.
13
Муковисцидоз – наследственное заболевание желёз внутренней секреции.
14
Хотя мотивов такого поведения в ЦРУ никто не понимал.
15
Инструменты при бурении.
16
Шлам – осадок.
17
Имеются в виду изображения самых знаменитых деятелей США: Дж. Вашингтона, А.Линкольна, Б.Франклина и Ф.Рузвельта.
18
Невозможное возможно. Будущее человечества – на пороге.
19
Gold fusion – золотой сплав.
20
Eternal live – вечная жизнь.
21
Эгаль – черный обруч из шёлка или шерсти, закрепляющий платок на голове.
22
«Al Riyadh» – саудовская газета.
23
Биотоп – пространство, место с однотипными условиями среды (биол.).
24
Превентор – устройство для герметизации устья буровой скважины.
25
От англ. «venture» – рисковать, решаться.
26
«VfB» – штутгартская футбольная команда.
27
Swing producer – компенсирующий производитель (англ.).
28
Сепаратор – аппарат для разделения механических смесей твёрдых и жидких тел и очистки различных примесей.
29
Геофон – приёмник звуковых волн, распространяющихся в верхних слоях земной коры.
30
Очень хорошо! Я искал как раз это (англ.).
31
Коробление – деформация.
32
Объяснение этой фразы см. в тексте на стр.[387]
33
State of the art – современное состояние; здесь – современный.
34
Гуттуральное – занёбное.
35
Цугцванг – положение в шахматной партии, когда игрок вынужден сделать ход, ведущий к ухудшению собственной позиции, ибо иных ходов больше не существует. Возможен также взаимный цугцванг, когда оба игрока могут лишь ухудшать свою позицию.
36
Haute cuisine (фр.) – «высокая» кухня; здесь – высшего качества.
37
«Пат»-опцион – вложение средств с ограниченным, заранее известным риском, продажа ценных бумаг.
38
Захеджить (от англ. «to hedge») – подстраховать.
39
Гутра – традиционный мужской головной убор (чисто-белый).
40
Апанаж – в монархических государствах сумма, предусмотренная государственным бюджетом на личные расходы монарха и содержание его двора (цивильный лист).
41
Пуансон – одна из основных деталей инструмента, производящая деформацию металла.
42
Цель настольной игры «микадо» – собрать как можно больше деревянных палочек, не сдвигая с места другие палочки.
43
Майкл Крайтон (р. 1942) – американский писатель, пионер «технотриллера».
44
примерно 26 литров. Прим. ред. FB2
45
Information Super Highway – ещё одно название Интернета.
46
«Бинго» (в англоязычном варианте лото) – именно этим словом выигравший должен оповестить о заполнении своей карточки.
47
Осмотический (от греч. осмос) – просачивание жидких веществ сквозь полунепроницаемые ткани.
48
Экстракция – процесс разделения смеси с помощью растворителей.
49
Растровый (от нем. растр – мотыга) – поверхность с чередующимися прозрачными и непрозрачными элементами для преобразования направленного на неё пучка света.
50
Кевлар – синтетическое волокно, обладающее высокой прочностью (в пять раз прочнее стали).
51
Тоуб – длинное хлопчатобумажное одеяние, на которое можно надеть мантию или пиджак.
52
Моласса – комплекс горных пород.
53
Мульда – вогнутая складка земной коры.
Вернуться к просмотру книги
|