1
Жаргоном или еврейским жаргоном в описываемые времена звался
идиш, и в самом деле близкий к немецкому.
2
Гебрайский – иврит.
3
Тик-день – неделя (польск.).
4
В польском языке первый этаж именуется «партером», а счет
начинается со второго.
5
Жентильом – французский эквивалент «джентльмена».
6
Прогонные расходы – командировочные суммы.
7
Вообще (польск.).
8
Vox populi – vox dei – Глас народа – глас божий (лат.)
9
Beau-monde – высший свет (фр.).
10
Шенбруннский дворец в Вене – в описываемое время резиденция
императора Франца-Иосифа.
11
Речь идет о Датской войне 1864 года, когда на стороне
Пруссии воевали Австрия и некоторые германские государства.
12
Под Кенигрецем (Садовой) 3 июля 1866 года пруссаки нанесли
австрийской армии сокрушительное поражение.
13
De la part d'un ami devoue Ie vos amis – От преданного друга
ваших друзей. (фр.).
14
Немецкое слово «zivilist», кроме основного значения
«гражданский» имеет еще уничижительные синонимы типа «шпак» или «шляпа».
15
«Zur Kaiserin Elisabeth» – «У принцессы Елизаветы» (нем.).
16
femme fatale – роковая женщина (фр.).
17
Гжечность – обходительность (польск.).
18
«Revenant» – призрак (фр.).
19
Суфражистки – участницы движения за предоставление женщинам
избирательных прав (от англ. suffrage – избирательное право). Зародилось в
Англии, получило распространение и в других европейских странах. Прекратилось
после Первой мировой войны.
20
Готский альманах – регулярное издание, посвященное
геральдике, коронованным особам, европейскому дворянству (выходит и теперь).
21
noblesse oblige – положение обязывает (фр.).
22
«Beigbach» – «Горный ручей» (нем.).
23
liberte, egalite, fratemite – свобода, равенство, братство
(фр.).
24
анархист-антигаменид – отвратительно безобразный человек
(греч.).
25
factotum – доверенное лицо (лат.).
26
«напивек» – чаевые (польск.).
27
Амбаркадер (фр.) – место, откуда пассажиры садятся в вагоны
или выходят из них.
28
d'un pas gumnastique – беглым шагом (фр.).
29
Венсенские стрелки – курсанты французской военной школы в
Венсене, славились меткостью стрельбы и маршировкой.
30
Mistvieh – скотина (нем.).
31
a'bescheissena Haizlputza – засранный золотарь (нем.
диалект).
32
Из письма Ленина Адоратскому.
33
locus delicti – место преступления (лат.).
34
Фон Шварценберг – известный австрийский военачальник,
отличился в войнах с Наполеоном.
35
Blut und Leben fur Habsburg! Fur ein Oesterreich,
ganz,einig, gross! – Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую,
неделимую, великую! (нем.).
36
«Голубая лента Атлантики» – в те времена престижнейший приз,
вручавшийся кораблю, который с наибольшей скоростью преодолел расстояние меж
Европой и Америкой (в любом направлении).
37
dressoir – нечто вроде современного открытого серванта, в
описываемые времена давно вышел из моды (фр.).
38
Члены движения за самоопределение итальянских земель,
находившихся тогда под властью Австро-Венгрии.
39
Юрий Морфесси – знаменитый до революции исполнитель
цыганских романсов, чьему репертуару и принадлежит эта песня.
40
Николай Дулысевич – гитарист и руководитель известного в
Петербурге цыганского хора.
41
Цислайтания и Транслайтания – названия двух частей
Австро-Венгерской империи (от разделяющей их реки Лейты). Цислайтания –
Австрия, Транслайтания – Венгрия.
42
Представители знатнейших и богатейших семейств тогдашней
Австро-Венгрии.
43
Коносаменты – судовые документы на грузоперевозки.
44
I'm not understand, sir – я не понимаю, сэр (англ.).
45
Троцкий Виктор Николаевич (? – 1901) – генерал от
инфантерии. 1 октября 1875 года со своим отрядом взял штурмом Андижан, потеряв
63 человека и уничтожив при этом до 4000 солдат противника. Андижанский штурм –
одно из ожесточеннейших сражений Хивинского похода.
46
«Lady in white» – «Женщина в белом» (англ.).
47
vis-a-vis – человек, сидящий напротив (фр.).
48
Maul halten und weiter dienen – держи язык за зубами и служи
(нем.).
49
Итак, всему конец! К таинственному брегу
Во мрак небытия несет меня волной,
И воспротивиться на миг единый бегу
Не в силах якорь мой.
О время, неужель позволено судьбою,
Чтоб дни, когда любовь все радости свои
Дает вам, пронеслись с такой же быстротою,
Как горестные дни?
Ах, если бы хоть след остался наслаждений!
Неужели всему конец и навсегда?
И время воротить нам радостных мгновений
Не хочет никогда?
Альфонс де Ламартин. «Озеро» (перевод с фр. А.Фета)
50
liebes Kind – милый ребенок (нем.).
51
porridge – овсяная каша (англ.).
52
Гельсингфорс – прежнее название Хельсинки.
53
Ревель – прежнее название Таллина.
54
Т.е. имел калибр в 9 мм. вместо 7,62 мм. у российского
нагана.
55
Сажень – 2,1 м.
56
status quo – существующее положение (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|