1
Куколка, пупсик (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Старший Брат — один из центральных образов романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984», вобравший в себя черты диктаторов XX века.
3
«Сигма Каппа» — женское студенческое общество, основанное в 1874 г. и имеющее более сотни филиалов в различных университетах США.
4
«Лови рыбку» — детская карточная игра.
5
Полианна — героиня одноименного романа американской писательницы Э. Портер, опубликованного в 1913 г.; воплощение крайнего оптимизма.
6
Фред Роджерс — пресвитерианский проповедник, автор и ведущий детской телепередачи «Наш сосед мистер Роджерс».
7
Казу — американский духовой инструмент, представляющий собой небольшой металлический или пластмассовый цилиндр, внутрь которого вставлена пробка с мембраной из папиросной бумаги.
8
«Застольная» — шотландская песня на стихи Р. Бёрнса, традиционно исполняемая в канун Нового года. Известна русскоязычному читателю в переводе С. Я. Маршака («Забыть ли старую любовь…»).
9
Сэвидж (англ. savage) — дикий, беспощадный, свирепый.
10
Аллюзия на стихотворение Р. Фроста (1874–1963): «Кто говорит, что мир сгорит в огне, кто спорит: „Нет, замерзнет!“…»
Вернуться к просмотру книги
|