1
Так у автора. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
До двух пятерок (англ.).
3
«Добро пожаловать в джунгли» (англ.).
4
«Приходи таким, какой ты есть» (англ.).
5
Главный герой американского телесериала «Безумцы» (2007), действие которого происходит в 1960-е годы.
6
Американский фильм 1983 года, снятый по одноименной книге Тома Вулфа.
7
Ох, я чуть не забыл. Вчерашняя доставка… (англ.)
8
Простите (англ.).
9
Дома и в безопасности (англ.).
10
Простите, сэр! (англ.)
11
«Вновь вернулись счастливые дни» (англ.), известная американская песня.
12
Главное управление криминальной полиции Норвегии.
13
Эпидемия чумы, разразившаяся в Европе в 1347–1351 гг.
14
Название Осло с 1877 по 1924 г.
15
Цитата из пьесы «Пер Гюнт» Г. Ибсена.
16
Игроки футбольного клуба «Арсенал».
17
Понимаешь? (ит.)
18
Главный норвежский праздник, День Конституции Норвегии.
19
Кое-кто хочет с тобой встретиться (англ.).
20
Нет, спасибо (англ.).
21
Правильный ответ «да, спасибо» (англ.).
22
Хорошо идет торговля? (англ.)
23
Какая торговля? (англ.)
24
Норвежская государственная телерадиокомпания.
25
Русский (англ.).
26
Иди сюда, Аршавин (англ.).
27
Что случилось? (англ.)
28
Поболтал с легавым в кепке (англ.).
29
Понял послание? (англ.)
30
Теперь это твое (англ.).
31
«Европейские города против наркотиков».
32
А, японец (англ.).
33
Хороший денек (англ.).
34
Да, а вы из какой компании? (англ.)
35
Очень, очень хорошо (англ.).
36
В память (лат.).
37
«Пойман на краже» (англ.).
38
Поклонение (англ.).
39
Дешевая негритянская задница (англ.).
40
«Когда ты, проснувшись, чувствуешь себя стариком» (англ.).
41
«Зубастое лето» (англ.).
42
«В будущем» (англ.).
43
«Пульс личинок» (англ.).
44
Наркоман, потребляющий опиаты (от англ. junky).
45
Полегче, Бернтсен (англ.).
46
Ты что, пытаешься сам себя убить? (англ.)
47
Псину не забыл? (англ.)
48
Прошу прощения, сэр, но вы должны привести спинку кресла в вертикальное положение перед взлетом (англ.).
49
Сэр, вам необходимо выключить… (англ.)
50
Сэр, табличка «пристегнуть ремни»… (англ.)
51
Простите, это не мой рейс (англ.).
52
Я уверена, что ваш, мы сверили сведения о количестве пассажиров, и… (англ.)
53
Сэр, мы уже закрыли… (англ.)
54
Тогда открывайте (англ.).
55
Сэр, боюсь, правила не разрешают открывать… (англ.)
56
У меня кончилось лекарство (англ.).
57
Я господин Нюбакк, видите? Хотите, чтобы у вас на борту случился инфаркт, когда мы будем пролетать где-нибудь над… скажем, Афганистаном? (англ.)
58
«Это ожесточило меня» (англ.).
59
Хирд — военизированная организация норвежской национал-социалистической партии «Национальное единение» Видкуна Квислинга.
60
«Паника в Нидл-Парке» (1971) — жестокий и реалистичный американский фильм о наркоманах, получивший приз Международного кинофестиваля в Канне.
61
Джо Завинул (1932–2007) — известный джазовый клавишник и композитор, один из основоположников стиля джаз-фьюжн, основатель группы «Weather Report».
62
Stein — камень (норв.).
63
Персонажи сказки норвежского писателя Эгнера Турбьёрна.
Вернуться к просмотру книги
|