1
Джеки Левен (1950–2011) — шотландский исполнитель и автор песен, строки из которых предваряют каждую часть романа. (Здесь и далее примеч. перев., кроме особо оговоренных случаев.)
2
Файф — одна из 32 областей Шотландии.
3
Лотиан и Границы — название областей в Южной Шотландии.
4
Сидни-Харбор — самый большой мост в Сиднее и один из самых больших стальных арочных мостов в мире.
5
Берт Дженш (1943–2011) — шотландский музыкант, выступавший в стиле фолк-рока.
6
«Пентангл» — английский музыкальный ансамбль, основанный в 1967 году, выступавший в стиле фолк-рока.
7
Шотландские границы — один из районов Шотландии вблизи с английской границей.
8
Вудстокский фестиваль — один из самых известных рок-фестивалей, проходил 15–18 августа 1969 года в штате Нью-Йорк. Число посетителей достигло 500 тысяч.
9
«На месте преступления» — американский документальный телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории. «Воскрешая мертвых» — английский полицейский сериал о подразделении Скотленд-Ярда, которое занимается расследованием ранее нераскрытых преступлений.
10
Эвимор — туристический горнолыжный курорт в горной части Шотландии.
11
Крауч-Энд — район в Лондоне, где проживают зажиточные англичане.
12
Уильям Рори Галахер (1948–1995) — ирландский музыкант, автор и исполнитель.
13
Ван Моррисон (р. 1945) — североирландский музыкант, автор и исполнитель песен.
14
В 1990-е годы залив Мари (Мари-Ферт) стал местом туристского паломничества — сюда приезжали посмотреть на играющих дельфинов, однако у города Инвернесс были серьезные проблемы с канализационными стоками, откуда и родилось выражение «дельфинья помойка».
15
Так в Шотландии называют вечер кануна Нового года.
16
Джимми Пейдж — гитарист группы «Лед зеппелин».
17
«Под кайфом и в смятении» — фильм режиссера Ричарда Линклейтера, назван по одноименной песне «Лед зеппелин».
18
«Физикал граффити» — название одного из альбомов рок-группы «Лед зеппелин».
19
Миз — обращение, которое заменило «мисс» (miss) или «миссис» (mrs) в 1970-е годы, хотя было предложено еще в 1950-х годах. Оно не указывает на семейное положение, поэтому получило одобрение феминистского движения. (Примеч. ред.)
20
Ройбос — кустарник из семейства бобовых, а также напиток, получаемый настаиванием листьев и частиц ветвей этого кустарника в горячей воде.
21
Форт-роуд — вантовый мост, открытый в 1964 году, проходящий через залив Форт и соединяющий Эдинбург с Файфом.
22
Кэтрин (Кейт) Буш (р. 1958) — английская исполнительница и автор песен, считается одной из лучших певиц Англии за последние 30 лет.
23
Левен поет о ливне (англ. rain), но Ребусу слышится вместо «в ливне» — «в могиле» (англ. grave). (Примеч. ред.)
24
Хелен Беатрикс Поттер (1866–1943) — английская писательница, иллюстратор и естествоиспытатель, более всего известна как автор детских книг о животных.
25
«Теско» — название сети розничных магазинов.
26
Друмохтерский перевал — главный перевал между Северной и Южной Шотландией, эту дорогу время от времени перекрывают зимой при сильных снегопадах.
27
«Разрыв связи» — название одной из песен первого альбома рок-группы «Лед зеппелин».
28
ИПА (англ. IPA — Indian Pale Ale — индийский светлый эль) — название традиционного английского эля.
29
Купрессоципарис Лейланда — быстрорастущее хвойное растение.
30
«Айрн-брю» — шотландский безалкогольный напиток.
31
Стоун — британская единица массы, равная приблизительно 6,3 кг.
32
Профайлер — лицо, занимающееся профилированием правонарушителей (это поведенческий и следственный инструмент, который предназначен для оказания помощи следователям, чтобы профилировать преступника или правонарушителя). (Прим. ред.)
33
«Мария Целеста» — судно, по невыясненной причине покинутое экипажем и найденное в декабре 1872 года недалеко от Гибралтара, — один из так называемых «кораблей-призраков».
34
«Гленливет» — один из старейших сортов шотландского виски.
35
Джордж-IV-Бридж — виадук в Эдинбурге, место, где расположено много общественно важных зданий.
36
Королевской Милей в XVI веке назван ряд улиц в центре Эдинбурга.
37
Английская идиома «someone walking over your grave», приведенная здесь в дословном переводе, означает «мурашки по спине бегут». Идиома сочинена Джонатаном Свифтом. Восходит к временам, когда семьи покупали землю под могилы заранее; если кто-то ходит по могиле, это воспринимается как неуважение, а в прежние времена хождение по могиле еще живого человека означало, что этому человеку желают зла.
38
«Сент-Джонстонс» — профессиональный футбольный клуб из города Перт.
39
«Хиберниан» — профессиональный футбольный клуб из Лейта на севере Эдинбурга.
40
Некоторые болельщики в Великобритании по традиции перед игрой или в перерыве едят мясной пирог.
41
Лайтхарт (англ. lighthearted — легкомысленный) — в дословном переводе «легкое сердце».
42
Название одной из песен группы «Лед зеппелин».
43
Джимми Пейдж и Роберт Плант — участники группы «Лед зеппелин».
44
Название песни группы «Лед зеппелин».
45
«Танцуй вокруг розы» — известное детское стихотворение; высказывались предположения, что оно появилось в связи с эпидемией чумы и одновременно с ней.
46
Шотландец Бин — полулегендарная личность, возглавлявшая в XV–XVI веках банду каннибалов, жертвами которой якобы стали больше тысячи человек. После восстания якобитов (сторонников изгнанного в 1688 году английского короля Якова) в Шотландии этот сюжет использовался в пропагандистских целях против шотландцев.
47
Человек-Колючка (англ. Burryman или Burry Man) — центральная фигура ежегодного ритуального праздника, проводимого вблизи Эдинбурга.
48
Знаменитый английский футболист Бобби Чарльтон рано облысел и длинными волосами на боках головы прикрывал лысину. Сбивавшиеся во время игры или на ветру вихры Чарльтона нередко вызывали недоумение и злые шутки зрителей.
49
Грампиан — один из районов Шотландии.
50
«Тайнкасл» — название стадиона в Эдинбурге и шотландской футбольной команды.
51
Сражение при Каллодене — одно из сражений Второго якобитского восстания в апреле 1746 года.
52
Зеленый человек — известный в искусстве раннего Средневековья мотив: скульптура, рисунок или иное изображение лица в окружении листьев или словно сделанного из них.
53
Шёлки — мифический морской народ в шотландском и ирландском фольклоре.
54
«Местный герой» — шотландский фильм, трагикомедия о представителе одной американской нефтяной компании, которого отправляют по делам на западное побережье Шотландии.
55
Дэвид Ройстон Бейли (р. 1938) — один из известнейших британских фотографов.
56
Кейп-Рот — мыс в северной оконечности Шотландии.
57
«Спар» — название сети магазинов.
58
ЭКО — экстракорпоральное оплодотворение. (Примеч. ред.)
59
Сайтхилл — пригород на западе Эдинбурга.
60
Уэверли — главный железнодорожный вокзал Эдинбурга.
61
Игра слов: «G. Fortune» — «good fortune» (англ.) — счастливая случайность. (Примеч. ред.)
62
Малл — остров у западного побережья Шотландии.
63
Фред Астер (1899–1987) — знаменитый голливудский актер; здесь намек на то, что его карьера продолжалась более 70 лет.
64
«Эплтайзер» — безалкогольный напиток.
65
Так в Британии называют жилища, переделанные из старых домов XVII–XVIII веков с конюшнями на первом этаже.
66
Самос — пирожок чаще треугольной или округлой формы с начинкой из приправленного специями картофеля, гороха, лука, чечевицы, мясного фарша и т. п.
67
Суперинтендант — полицейское звание в Великобритании, приблизительно соответствующее званию подполковника.
68
«Каледониан» — футбольный клуб из Инвернесса.
69
Серебряный Серфер — вымышленный персонаж изданий «Marvel Comics», супергерой.
70
«Красный путеводитель» — известный ресторанный рейтинг, выпускается с 1990 года.
71
Сленговое слово из мира поп-музыки, означающее девушку, которая следует за музыкальной группой или звездой, желая общения с ними. Первоначально и до сих пор это слово характеризует сексуальную доступность девушки. (Примеч. ред.)
72
Современный гольф восходит к игре, появившейся в XV веке в Шотландии.
73
Форт-Джордж — крепость на северо-востоке от Инвернесса, была построена в 1715 году после восстания якобитов, перестроена в 1745 году.
74
Браганский провидец, известный в Шотландии как Койних Одхар или Кеннет Маккензи, жил в XVII веке и прославился предсказаниями.
75
Каледонский канал прорыт по долине Глен-Мор от Инвернесса на восточном побережье до Корпаха на западном.
76
Тинтин — персонаж комиксов, молодой и пронырливый репортер из Бельгии.
77
Роган джош — мясное блюдо, один из фирменных рецептов индийской кухни.
78
Мэгги Белл (р. 1945) — шотландская джазовая и рок-певица.
79
Джеральд (Джерри) Рафферти (1947–2011) — ирландско-шотландский автор и исполнитель.
80
«Хайленд парк» — название шотландского односолодового виски.
81
«Дорога древностей» — английское телевизионное шоу, в котором знатоки антиквариата путешествуют по стране и оценивают антиквариат, который показывают им владельцы — местные жители.
82
«Magrath» вместо «Magrat». (Примеч. ред.)
83
«Назарет» — название шотландского ансамбля, работающего в стиле тяжелого рока. Основан в 1968 году.
84
Джон Мартин (1948–2009) — британский автор песен и гитарист. «Уишбоун эш» — британский рок-ансамбль, пик популярности которого приходится на 1970-е годы.
85
«Каледониан Тисл» — название футбольного клуба из Инвернесса.
86
Стейк-пай — традиционный британский мясной пирог.
87
Хопалонг Кэссиди — бесшабашный ковбой, герой рассказов и серии романов Кларенса Мулфорда и созданных по ним фильмов.
88
Имеется в виду фильм «Космическая одиссея 2001 года». Во время космического полета суперкомпьютер ХАЛ, опасаясь, что его отключат, убивает членов экспедиции.
89
«Хибс» — имеется в виду Эдинбургский футбольный клуб «Хиберниан».
Вернуться к просмотру книги
|