1
Ода «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства». (Перевод Г. Кружкова.)
2
У. Вордсворт. «Строки, написанные раннею весной». (Перевод И. Меламеда.)
3
Квентин в шутку сравнивает себя с Генри Ризли, 3-м графом Саутгемптон (1573–1624), покровителем У. Шекспира, которому, по предположению специалистов, поэт адресовал свои великие сонеты.
4
Элитное бургундское.
5
Овощной суп-пюре на курином бульоне.
6
У. Вордсворт, ода «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства». (Перевод Г. Кружкова.)
7
В древнегреческой мифологии многоглазый великан; в переносном смысле — неусыпный страж.
8
Знаменитый парк тюльпанов в Голландии.
9
Роман Ч. Диккенса.
10
У. Шекспир, сонет 146. (Перевод С. Маршака.)
11
Имеется в виду роман Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».
12
Сэмюел Джордж «Сэмми» Дэвис-младший — американский эстрадный артист, певец, киноактер и телеведущий.
13
У. Шекспир, «Двенадцатая ночь». (Перевод М. Лозинского.)
14
Йомены — в феодальной Англии лично свободные мелкие землевладельцы, самостоятельно обрабатывающие землю. Вплоть до середины XVII века йомены составляли основную массу английского крестьянства.
15
Малогабаритный «экономичный» английский автомобиль.
16
Тяготение индивида к более низким социальным слоям общества (фр.).
17
Ода «Эпипсихидион». (Перевод В. Микушевича.)
18
Аллюзия на фразу-рефрен, которую произносит Тиль Уленшпигель, главный герой романа Ш. де Костера «Легенда об Уленшпигеле»: «Пепел Клааса стучит в мое сердце».
19
Лондонский музей, хранящий выдающиеся произведения искусства, фарфор и французскую мебель.
20
Знаменитый фарфор, производящийся в Дерби с XVIII в.
21
Искаженная цитата из Евангелия от Матфея, 5:6.
22
Цитата из «Элегии на сельском кладбище» Т. Грея: «…цветок, не теша глаз, в пустыне сиротливо отцветет». (Перевод В. Жуковского.)
23
«Озерная школа» — условное наименование группы английских поэтов-романтиков конца XVIII — первой половины XIX века, названных так по Озерному краю — месту деятельности ее важнейших представителей: У. Вордсворта, С.Т. Кольриджа и Р. Саути.
24
В древнегреческой мифологии богиня мщения.
25
Мне это доставляет большое наслаждение, а вам — сильную боль (фр.).
26
С. Т. Кольридж. «Сказание о Старом Мореходе». (Перевод В. Левика.)
27
Поэма Д. Мильтона.
28
Д. Мильтон. «Потерянный рай». (Перевод А. Штейнберга.)
29
Цитата принадлежит лорду Честерфилду.
30
Фамилия Найтингейл в переводе с английского означает «соловей».
31
Герой известной английской сказки.
32
Ис. 52:7.
33
Д. Байрон. «Лара». (Перевод Г. Шенгели.)
34
Сеть дешевых универсальных магазинов.
35
Аллюзия на мифологический древнегреческий сюжет о хитроумном Одиссее и сиренах, завлекавших мореплавателей на смерть своим пением.
36
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». (Перевод М. Донского.)
37
Пс. 1:1.
38
Т. С. Элиот. «Геронтион». (Перевод Я. Пробштейна.)
39
У. Вордсворт. «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства». (Перевод Г. Кружкова.)
40
Сестра моя, невеста (лат.). См. Песн. 4:12.
Вернуться к просмотру книги
|