1
Rico act — закон о коррумпированных и находящихся под влиянием рэкетиров организациях.
2
Кост-Рейндж («Береговые хребты») — горный массив на северо-западе США, состоящий из хребтов, протянувшихся вдоль Тихоокеанского побережья параллельно друг другу, словно грядки на картофельном поле.
3
Силиконовая долина — район на западе штата Калифорния, в котором сосредоточены научные и производственные центры в области высоких технологий, в том числе микроэлектроники.
4
Яппи — преуспевающие молодые люди, получившие хорошее образование и высокооплачиваемую работу, живущие в фешенебельных районах крупных городов либо их предместьях.
5
Амес Брюс — американский биохимик. В 1977 году предложил тест, определяющий канцерогенные свойства веществ на основании их мутагенного воздействия на бактерии.
6
Салливан Эд (Эдуард Винсент, 1901–1974) — знаменитый американский телеведущий, прославившийся своим «каменным лицом», оригинальной манерой представления участников программы и своеобразным выговором.
7
Легендарная фраза американского адмирала Джорджа Деви, которой он в апреле 1898 года открыл историческую битву против испанского флота в манильском порту.
8
Коронер — следователь, ведущий дознание в случае насильственной смерти.
9
Юнабомбер — серийный маньяк-убийца, посылавший бомбы по почте. Обещал прекратить свои бесчинства, если «Нью-Йорк таймс» или «Вашингтон пост» опубликуют его манифест — пространный документ с критикой в адрес современного общественного устройства и призывами решительно воспрепятствовать научно-техническому прогрессу.
10
Каталепсия — разновидность коматозного состояния, при котором жизненные процессы в организме замедляются до такой степени, что он кажется мертвым.
11
Слим-Джим — американский юмористический персонаж, очень худой человек, «кожа да кости».
12
Криттер — амер. простореч. от слова «creature» — «тварь», «животное».
13
Ремиссия — затихание болезненных явлений, ослабление болезни.
14
Лаэтрильная терапия — лечение рака при помощи вытяжки из абрикосовых косточек. Ничем не подтвержденный, этот способ ни получил признания официальной медицины.
15
Наглядный пример американского черного юмора. Применительно к данному случаю слово «олл» можно перевести как «конец» «тупик», «безнадега» и т. п.
Вернуться к просмотру книги
|