Примечания книги: Фартовые деньги - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джеймс Суэйн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фартовые деньги

Главный герой романа – бывший полицейский, а ныне частный детектив и владелец сыскного агентства Тони Валентайн. Агентство называется «Седьмое чувство». Валентайн действительно «седьмым чувством» распознает любые мошенничества – как жуликов и шулеров, так и самих казино… Валентайн получает страшное известие: его бывший напарник взорван в собственной машине. И еще одна новость: неизвестные мошенники обобрали казино «Бомбей» в Атлантик-Сити на шесть миллионов долларов. Связаны ли между собой эти события? Выясняя подоплеку преступлений, Валентайн опять рискует жизнью – своей и своих близких, – но все же докапывается до истины. Секрет мошенничества оказывается совершенно ошеломительным!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Фартовые деньги »

Примечания

1

«Нотр-Дам» (Университет Нотр-Дам) – университет в г. Саут-Бенде, Индиана, известный своими спортивными командами. «Янки» («Нью-Йоркские янки») – бейсбольная команда из г. Нью-Йорка, входящая в Восточное отделение Американской бейсбольной лиги.

2

Ван Моррисон (наст, имя Джордж Айвен, р. 1945) – американский композитор, музыкант.

3

Счетчик карт (Card counter) – профессиональный игрок, использующий счет карт для увеличения вероятности выигрыша при игре в блэкджек

4

Джон Тэш (р. 1952) – популярный американский пианист и композитор.

5

«Балли манюфэкчуринг» – корпорация, производящая игорное оборудование и предметы для азартных игр.

6

Шуз – специальное устройство для раздачи карт в многоколодные игры казино (блэкджек, баккара и тому подобные).

7

Бак Роджерс – классический герой американской научной фантастики, капитан звездолета. Фильмы с Баком Роджерсом были оснащены всяческим фантастическим оружием, отсюда частое употребление этого имени в значении «суперсовременный».

8

Аббревиатура «Home Box Office», одной из первых компаний кабельного телевидения.

9

Платный кабельный телеканал, специализирующийся на показе фильмов и развлекательных программ.

10

IHOP (International House of Pancakes) – «Международный дом оладий». Фирменное название сети экспресс-блинных одноименной компании.

11

Дональд Трамп – американский шоумен и миллиардер.

12

Крокодил Данди – герой одноименных австралийских фильмов.

13

Алфавитный город – часть Ист-виллиджа, района в южном Манхэттене, где авеню названы буквами алфавита: A, B, C, D.

14

Тачдаун – гол в американском футболе. Засчитывается, когда мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника; при этом команда получает шесть очков.

15

«Бринкс» – компания, специализирующаяся на производстве бронированных автомобилей для перевозки ценностей.

16

Одно из значений слова «probe» – зондировать.

17

Отряд «Стиляги» (Mod Squad) – голливудский боевик 1999 года, реж. Скотт Силвер.

18

«Уотерфорд кристал» – ирландская компания, производитель хрусталя, отличающегося особенным блеском и чистотой.

19

«Дисней Уорлд» – увеселительный парк корпорации «Уолт Дисней».

20

Стрип – южная часть Лас-Вегасского бульвара длиной в шесть с лишним километров, на которой расположено большинство игорных домов и отелей.

21

Ситком – телесериал, построенный на смешных ситуациях, в которые постоянно попадают одни и те же персонажи.

22

Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, критик, лингвист.

23

Попай – персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 1930-е гг., смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедал банку консервированного шпината.

24

Речь идет об американском фильме «Шафт» 1971 г., реж. Гордон Парке. Главный герой – Джон Шафт, чернокожий частный детектив.

25

«Эй-Ти-Ти» – компания «Американ телефон энд телеграф».

26

«Старбакс» – международная сеть кофеен.

27

Джеймс Хоффа (1913–1975) – американский профсоюзный лидер, подозревавшийся в связях с мафией. Исчез при таинственных обстоятельствах, и тело его до сих пор не найдено.

28

Распространенный вид игральных карт с узнаваемой эмблемой (две пчелы) на рубашке.

29

«Эверглейдс» – национальный парк в южной Флориде.

30

Додзё – помещение для занятий боевыми искусствами.

31

Чемпионат мира по реслингу.

32

Международная федерация реслинга.

33

Американская ассоциация пенсионеров.

34

«Вдовий пик» – волосы, растущие треугольным выступом на лбу; примета, предвещающая раннее вдовство.

35

«Герои Хогана» – телесериал, популярный в 1965–1971 гг.

36

Питбосс – сотрудник казино, ответственный за контроль над другими сотрудниками, работающими на данном пите, ограниченном пространстве в игровом зале, включающем в себя игровые столы и прочее необходимое оборудование.

37

Крэк – кристаллическая форма героина, сильнодействующий наркотик.

38

Кено – азартная игра, вид лото.

39

«Сандерберд» – мощный полуспортивный двухместный автомобиль компании «Форд мотор».

40

«Эдвил» – товарный знак болеутоляющего и жаропонижающего средства – ибупрофена.

41

Внутренняя налоговая служба США.

42

Хани (honey) – мед (англ.); может означать также женское имя и нежное обращение («голубушка», «милая»).

43

Солнечный штат – официальное прозвище штатов Флорида и Южная Дакота.

44

Эффект ореола – восприятие поступков и личностных качеств человека на основе общего впечатления и в условиях дефицита информации о нем.

45

Гидеоновская Библия – Библия, изданная и бесплатно распространяемая организацией «Гидеонс интернэшнл». Обязательная принадлежность номера в американской гостинице.

46

«Джепарди» – телевизионная викторина, требует от участников высокой эрудиции. На российском телевидении выходит под названием «Своя игра».

47

Английское SIN (грех) здесь служит аббревиатурой для Security Internal Network (Внутренняя сеть безопасности).

48

«Трансуорлд Эр Лайнз» – американская авиакомпания.

49

Крэпс – азартная игра, цель которой предугадать и поставить ставку на комбинацию, которая выпадет на двух костях.

50

«Нью-Йорк джетс» («Нью-Йоркские ракеты» – команда американского футбола из г. Нью-Йорка.

51

Страйк – в бейсболе: штрафное очко, которое получает бэттер (игрок нападающей команды, отбивающий мяч), когда промахивается по мячу.

52

«Цинциннати редс» («Цинциннатские краснокожие» – бейсбольная команда из г. Цинциннати, шт. Огайо.

53

Питчер – игрок обороняющейся команды, бросающий мяч.

54

«Севен-илевен» («С семи до одиннадцати») – сеть однотипных продовольственных магазинов шагового доступа.

55

«Херц» – одна из крупнейших общенациональных фирм США по прокату автомобилей.

56

«Кевлар» – товарный знак упругого синтетического волокна (прочность в 5 раз превышает прочность стали). Из ткани с кевларом делают, в частности, пуленепробиваемые жилеты.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джеймс Суэйн

Джеймс Суэйн - биография автора

Джеймс Суэйн (англ. James Swain)

Джеймс Суэйн – один из лучших в мире экспертов по играм и игорным мошенничествам. Его книги стали бестселлерами не только в Америке, но также в Германии, Франции и Японии. Живет в Одессе, штат Флорида (США).
Сайт писателя.

Тони Валентайн
2001 – 1. Gift Sense - Ва-банк!
2002 – 2. Funny Money - Фартовые деньги
2003 – 3. Sucker Bet - Ставка лоха
2004 – 4. Loaded Dice - Заряженные кости
2005 – 5. Mr. Lucky - Господин Счастливчик
2006 – 6....

Джеймс Суэйн биография автора Биография автора - Джеймс Суэйн