1
Камилла Клодель (1864–1943) — известный скульптор, сестра писателя Поля Клоделя, ученица и подруга Огюста Родена, умерла в сумасшедшем доме, утверждая, что Роден присвоил ее идеи.
2
Пелота — баскская игра в мяч.
3
«Подняться» (англ.).
4
Крав-мага — израильская военная система рукопашного боя.
5
«Всё на своем месте» (англ.).
6
Тунисская улыбка — разрез от уголка рта до уха (пытка или способ убийства).
7
«Лабиринт личности» (англ.).
8
«Дикие лошади» (англ.).
9
«Идеальный день» (англ.).
10
Здесь: недвусмысленный (исп.).
11
Электрострекало для скота, использовавшееся как орудие пытки (исп.).
12
Фронтон — стена и поле для игры в пелоту.
13
Площадка для испытания и отбора животных для корриды (исп.).
14
Mayoral, conocedor — старший пастух (исп.).
15
Здесь: четырехлетка (исп.).
16
Сухой корм (исп.).
17
Банковская карта с открытым кредитом.
18
Bonfils (фр.) — bon (хороший) и fils (сын).
19
Пикет — вино из виноградных выжимок.
20
В 2004 г. во Франции состоялся нашумевший процесс по обвинению 17 человек из деревни Утро в развратных действиях по отношению к детям. В ходе процесса стало ясно, что большинство обвиняемых невиновны.
21
Нравится? (исп.)
22
Отче Наш, сущий на небесах, / Да святится имя Твое, / Да приидет Царствие Твое, / Да будет воля Твоя и на земле… (исп.)
23
Каланка — узкая бухточка ледникового происхождения в скалистом берегу.
24
«У меня такое чувство» (англ.).
25
Здесь: «Дрянной роман» (англ.).
26
Войдите! (нем.)
27
Спид — наркотик из группы стимуляторов.
28
Мутный приход (англ.).
29
Вера (англ.).
30
Здесь: Договорились! (англ.)
31
«Ателье» — сеть ресторанов, созданная кулинаром Жоэлем Робюшоном.
32
Отель-Дьё (букв.: «Божий приют») — старейшая парижская больница, основанная в 651 г. святым Ландерикием Парижским, прославившимся своей заботой о нищих. Со времени создания до эпохи Ренессанса — единственная больница в Париже.
33
«Ладюре» — сеть дорогих кондитерских.
34
«И я сказал: нет, нет и нет, / леди Дня…» (англ.)
35
Экспресс-знакомство (англ.): участники выбирают себе пару после короткого знакомства со всеми по очереди.
36
«Дети Дон Кихота» — движение за права бездомных и принятие закона, гарантирующего каждому гражданину Франции право на жилье.
37
Здесь: интернет-знакомства (англ.).
38
В реальности (англ.).
39
«Баунти» — английский корабль, на борту которого в 1789 г. вспыхнул мятеж.
40
Шлюп джи-класса «Кубок Америки» (англ.).
41
«Колумбия» (англ.).
42
«Гретель» Сиднейского королевского яхт-клуба, «Южный Крест» Пертского королевского яхт-клуба, «Бесстрашный» Нью-Йоркского яхт-клуба (англ.). Все перечисленные корабли — участники престижнейшей регаты на кубок «Америки».
43
Табарли Эрик — знаменитый французский яхтсмен, в 1998 г. погиб в Ирландском море. «Реп Duick» — по-бретонски «синица».
44
Лови день (лат.).
45
От таитянского vahine — женщина.
46
Змея (исп.).
47
Клаудия и Сандра навсегда (исп.).
48
Лучше поздно, чем никогда (сербохорват.).
49
Дурак (сербохорват.).
50
Твое здоровье! (сербохорват.)
51
Медленно (сербохорват.).
52
Здесь: точно (сербохорват.).
53
Если угодно Аллаху (араб.).
54
Два фильма о мадам Клод, содержательнице борделя, поставлявшей высокопоставленным чиновникам девушек по вызову, основаны на реальных фактах.
55
Да благословит тебя Аллах! (араб.)
56
Печально, как говорится, но факт:
Близок ее конец.
Как тут поможешь? Увы, никак… (англ.)
(Перевод А. Курт)
57
«Голубая лагуна» (англ.).
58
Восьмидесятые (англ.).
59
Здесь: скромница (англ.).
60
Пари-Пляж — участок на Правом берегу Сены, который в летнее время превращают в пляжи и площадки для игр и развлечений.
61
Посредник (англ.).
62
92 — порядковый номер департамента О-де-Сен в регионе Иль-де-Франс.
63
Покойся с миром (лат.).
64
На краю смерти (лат.).
65
Фамилия Фрер созвучна французскому frère — брат.
66
В утробе (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|