1
«Башни — облака», построенные Эмилем Айо в Нантере, — жилой комплекс из восемнадцати башен, каждая из которых окружена примыкающими к ней цилиндрами. Социальное жилье для малоимущих было приоритетным направлением в творчестве архитектора.
2
Антидепрессант.
3
Следственный судья — во Франции и ряде других стран судья, который принимает решение об ограничительных мерах на стадии предварительного следствия (ордер на арест, обыск, постановление об изъятии), а также проводит обеспечительные допросы обвиняемого и свидетелей.
4
Песня французской группы «Куки Динглер».
5
Любовная греза (нем.).
6
Вергилий. Энеида, I, 461–462.
7
Перевод с немецкого Я.Бермана.
8
Политик правого толка, осужденный за финансирование своей партии за счет казны.
9
Антидепреесант.
10
Порядковый номер департамента Сен-Дени.
11
Ин 6:56.
12
Перевод с французского Г.Дашевского.
13
На мели, в беде (англ.). Другое значение этого выражения — со льдом.
14
«Без логотипа» (англ.).
15
Дух Свободы — позолоченная крылатая статуя, венчающая Июльскую колонну на площади Бастилии, построенную в память об Июльской революции 1830 г., когда был свергнут Карл X.
16
Матерь Божья! (исп.)
17
Перевод с французского М.Ваксмахера.
18
Страстная неделя (исп.). В это время по Севилье проходят процессии кающихся грешников в островерхих колпаках с зажженными свечами в руках.
19
Все обещания моей любви уйдут вместе с тобой.
Ты забудешь меня, ты забудешь меня.
Я приду на вокзал и буду плакать как маленький.
Потому что ты уходишь, потому что ты уходишь… (исп.).
Песня «Потому что ты уходишь» известного испанского певца и композитора Хосе Луиса Пералеса в исполнении Жанетт впервые прозвучала в 1976 г. в фильме «Вскорми ворона» режиссера Карлоса Сауры и сразу же облетела мир. В русском варианте ее припев звучал так:
«Время пройдет, и ты забудешь то, что было
С тобой у нас, с тобой у нас.
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз».
20
Господи Боже мой! (исп.)
21
«Вскорми ворона» (исп.). Начало испанской пословицы: «Вскорми ворона, и он выклюет тебе глаза».
22
Ис 58:11.
23
Большая корона — общее название четырех департаментов, расположенных на границе Иль-де-Франс и не граничащих с Парижем: Сен-э-Марн, Ивелин, Эссон, Валь-д'Уаз.
24
Министерство внутренних дел Франции.
25
Май 1968 — социальный кризис во Франции, вылившийся в демонстрации, массовые беспорядки и всеобщую забастовку. Привел к смене правительства, отставке президента Шарля де Голля и в конечном счете к серьезным переменам в обществе.
26
Место взрыва (англ.). После событий 11 сентября 2001 г. так стали называть разрушенные башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.
27
Парижская сеть проката велосипедов.
28
Человек разумный разумный (лат.) — ныне живущий подвид семейства гоминид.
29
Антидепрессанты.
30
Обезболивающее.
31
Антидепрессант.
32
В доме № 36 по набережной Орфевр на острове Сите расположено Региональное управление судебной полиции Префектуры полиции Парижа.
33
Французский политик, министр юстиции с 2007 по 2009 г.
34
Один на один (исп.).
35
Международная организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса.
36
И что? (англ.)
37
Перевод со шведского А.Афиногеновой.
38
Здесь: не у меня (англ.).
39
Международные компании, предоставляющие почтовые, курьерские и другие услуги.
40
Американская компания, производящая сухие завтраки и продукты быстрого приготовления.
41
Ничего (исп.).
42
Человек умелый (лат.).
43
Человек прямоходящий (лат.).
44
Человек, обслуживающий группу на гастролях (англ.).
45
Мадленская культура — самая поздняя культура палеолита.
46
Магнитно-резонансная томография.
47
Здесь: светский (англ.).
48
Я люблю тебя! (исп.)
49
«Великолепная семерка» (англ.).
50
Судебная палата (исп.).
51
Чиновники (исп.).
52
Здесь: Проклятье! (исп.)
53
Где ключ? У кого-нибудь есть ключ? (исп.)
54
«Девятидюймовые гвозди» (англ.).
55
Крупнейшая сеть курсов по изучению французского языка, имеющая отделения во многих странах мира.
56
Не шевелись, сука! (исп.)
57
Здесь: Проход закрыт (исп.).
58
На набережной д'Орсэ в Париже расположено министерство иностранных дел Франции.
59
Иисус Христос спасет твою душу (исп.).
60
Перевод с французского Е.Фактровича и Ф.Мендельсона.
61
Здесь: Нет, милая, нет (исп.).
62
Доченька (исп.).
63
Девочка (исп.).
64
Высокогорье (исп.).
65
Не люблю чужаков (исп.).
66
Здесь: Виноват (лат.).
67
Девочка (исп.).
68
Пьер Роберж.
Родился 18 марта 1922 г. в Монсе, Бельгия.
Умер 24 октября 1982 г. в Панкахче, Гватемала (англ.).
69
Мф 5:3–5.
70
Кор 13:4.
71
Мал 4:2.
72
Ин 4:23.
73
Мф 9:12–13.
74
Пс 138:7-12.
75
Вперед, товарищ! (исп.)
76
«Пропавшие без вести» и «Розыск родственников» (исп.).
77
Жареное мясо (исп.).
78
Здесь: детки (исп.).
79
Кампания по уничтожению политической оппозиции в ряде стран Южной Америки в 1970–1980 гг.
80
Последняя строка стихотворения В. Гюго «Совесть».
81
Здесь: Крупными буквами на афише (фр.).
82
Упокоилась с миром (лат.).
83
Повстанец (исп.).
84
Где здесь есть хороший отель? (исп.)
85
Успокойтесь, барышня (исп.).
86
Крупное поместье в Латинской Америке (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|