1
Боже, храни Америку (англ.).
2
Бордвок – дощатая тропа.
3
Золотые семисвечники.
4
Бар-мицва – празднование достижения мальчиком (13 лет), девочкой (12 лет) возраста, когда они несут ответственность перед законом, как взрослые.
5
Историю Шибаева и Инги читайте в романе «Магия имени», изд-во «Эксмо».
6
I don’t understand (англ.) – я не понимаю.
7
Спальные принадлежности. Матрасы. Разумные цены.
8
Buddy (англ. разг.) – приятель, напарник.
9
Большая коричневая сумка, обычно упаковка для товаров.
10
Заем банковский, страховка (англ.).
11
Metlife (англ.) – известная страховая компания.
12
Ян Гус – национальный герой чешского народа, идеолог чешской Реформации.
13
JFK – аэропорт им. Дж. Ф. Кеннеди.
14
Challenge (англ.) – сложная задача, проблема, вызов.
15
Продается.
16
Северная часть штата, здесь штата Нью-Йорк.
17
ФБР – Федеральное бюро расследований. ЦРУ – Центральное разведывательное управление.
18
French fries (англ.) – картофель фри.
19
Американский енот.
20
Монета в двадцать пять центов.
21
Easy come, easy qo (англ.) – соответствует русскому: как пришло, так и ушло.
22
Shut up (англ.) – заткнись.
23
Цорес (идиш) – неприятности.
24
Имеется в виду Patriot Act (англ.) – Патриатический акт, федеральный закон, принятый в США в 2001 году, дающий полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.
25
Золотой дракон.
26
Королевский размер.
27
Mission impossible (англ.) – миссия невыполнима.
28
Trouble (англ.) – неприятности.
29
Appointment (англ.) – здесь: встреча у врача, запись заранее.
30
Separation (англ.) – отдельное проживание супругов.
31
Top secret (англ.) – совершенно секретно.
32
Центральный вокзал на Манхэттене.
33
Middle-upper class (англ.) – средний класс.
34
Next time (англ.). – В другой раз.
35
Don’t worry, be happy (англ.). – Не переживай, будь счастлив.
36
Keep in touch (англ.). – Не теряйся из виду.
37
Противопожарное устройство, реагирующее на дым.
Вернуться к просмотру книги
|