Примечания книги: Кровь времени - читать онлайн, бесплатно. Автор: Максим Шаттам

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кровь времени

Максим Шаттам — признанный мастер французского триллера, автор более тридцати бестселлеров. Премия за лучшую книгу 2009 года во Франции! Осень 2005 года. Марион вынуждена бежать из Парижа. Ей угрожает смертельная опасность. Агенты французских спецслужб укрывают женщину на скалистом острове, в старинном аббатстве Мон-Сен-Мишель. Там, в недрах старинной библиотеки, Марион находит истрепанную временем книгу — послание без адресата… А потом таинственный призрак проникает к ней в комнату… Март 1928 года. Детектив Мэтсон расследует страшные и необъяснимые преступления: в Каире посреди ночи из своих домов пропадают дети. Их истерзанные тела находят у расположенных поблизости древних погребений. В городе ползут жуткие слухи: демон вернулся в наш мир. Впрочем, у детектива другое мнение на этот счет… Все гораздо страшнее…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Кровь времени »

Примечания

1

«Таинственный лес» (в оригинале «The Village») — фильм Найта Шьямаллана (2004) (здесь и далее, кроме отмененных особо, примеч. пер.).

2

«Страсть» («The Passion») — альбом Питера Гэбриэла; выпущен в 1998 г. и стал саундтреком к фильму Мартина Скорсезе «Последнее искушение Христа».

3

«Страсти Христовы» (в оригинале «Passion of the Christ») — фильм Мела Гибсона (2004).

4

ДСТ — Дирекция слежения за территорией, французская служба контрразведки (DST — Direction de la Surveillance du Territoire).

5

Мон-Сен-Мишель — знаменитое аббатство в Нормандии, на Атлантическом побережье Франции; одна из главных туристских достопримечательностей страны.

6

Пламенеющая готика — поздний этап развития готического стиля во французской архитектуре; большинство построек этого стиля относятся к XV в.

7

Нотр-Дам-де-Трант-Сьерж — церковь Богоматери с тридцатью свечами.

8

Аневризма — выпячивание, чрезмерное расширение стенки артерии или, реже, вены.

9

Старый режим, или Старый порядок, — общепринятое название государственного строя во Франции до Великой французской революции 1789–1793 гг.

10

Анемия (малокровие) — состояние, при котором в крови снижено содержание красных клеток (эритроцитов); главные симптомы заболевания — слабость и бледность.

11

Лимб — в католическом вероучении пространство между раем и чистилищем, где находятся души умерших некрещеными младенцев и праведников, не принявших крещения. В данном случае — внутренний двор, отделяющий церковь от хозяйственных построек аббатства.

12

Лa-Мервей («Чудо») — монастырь, построенный в XIII в. в готическом стиле; один из главных архитектурных памятников острова Мон-Сен-Мишель.

13

Барбакан — надвратная башня в западноевропейской средневековой крепости.

14

Шуази-ле-Руа — довольно богатый пригород Парижа, расположенный к югу от столицы.

15

«Симка» — французский легковой автомобиль.

16

Сфироты — в учении каббалы десять оболочек, образующих мир и человека, — от реального, физического мира (сфира Малхут) до первоначала, божественного источника всех сфирот (сфира Кетер).

17

Термином «безумные годы» во Франции традиционно обозначают 1919–1929 годы.

18

«16 марта. Я просил Азима принести…» (англ.).

19

«Март 1928. Каир» (англ.).

20

Понторсон — городок неподалеку от Мон-Сен-Мишеля.

21

Джерси — один из Нормандских островов, расположенных в проливе Ла-Манш.

22

Бель-Иль — остров в Бискайском заливе.

23

«Март, 11. Я решил…» (англ.).

24

Эмпиризм — направление в теории сознания, признающее чувственный опыт единственным источником достоверного знания; противостоит рационализму и мистицизму.

25

Эмпатия — способность к сопереживанию.

26

Салеб — горячий арабский напиток.

27

Бакшиш — чаевые, вознаграждение за услугу.

28

Фелука — небольшое арабское торговое судно с треугольными парусами.

29

Баб аль-Наср («Ворота победы», араб.) — название одних из городских ворот Каира и прилегающего к ним кладбища.

30

Ретроспекция — намеренное нарушение последовательности событий, описываемых в произведении, включение в повествование о настоящем сцен из прошлого или, реже, будущего.

31

Шариа — улица (примеч. авт.).

32

Драгоман — местное название гида и переводчика для иностранных туристов; в своих рассказах он часто основывается в большей степени на записях в блокноте, чем на собственном знании истории (примеч. авт.).

33

«Контрекс» — марка французской минеральной воды.

34

Бубу — вид африканской одежды.

35

Джелаба — вид одежды в Северной Африке: накидка, покрывающая человека с головы до ног.

36

Дермабразия — утрата или удаление верхнего слоя кожи.

37

Имеется в виду Первая мировая война.

38

Ахмед Ибн Тулун — правитель Египта в 868–884 гг., добившийся фактической независимости страны от державы Аббасидов; мечеть Ибн Тулуна (IX в.) — одна из старейших мечетей Каира.

39

Кахва — зд.: кофейня.

40

Манкала — популярная в Африке логическая игра для двух игроков, борющихся за то, чтобы захватить шарики на игровом поле.

41

Наргиле и маасиль — разновидности кальяна.

42

Имеется в виду испанский город Сантьяго-де-Компостелла, одна из главных святынь католического мира.

43

Ум Калсум (Култум) (1904–1975) — египетская певица, актриса; считается самой известной арабской певицей XX в.

44

В те времена Судан подчинялся Египту и Великобритании — отсюда очень тесные связи между населением двух территорий и чрезвычайно интенсивная иммиграция (которую в определенной степени усилило рабство, отмененное практически повсеместно в конце XIX в.) (примеч. авт.).

45

Брэм Стокер (1847–1912) — ирландский писатель, автор классического романа ужасов о главе вампиров Дракуле.

46

Гиза — юго-западный пригород Каира, в окрестностях Гизы находится комплекс знаменитых египетских пирамид.

47

Гораз — курительная комната для любителей гашиша (примеч. авт.).

48

Михаэль Энде (1929–1995) — немецкий писатель; его повесть-сказка «Бесконечная история» (1979), адресованная детской аудитории, тем не менее затрагивает многосложных философских проблем. Широкую известность книге принесла ее одноименная экранизация режиссером Вольфгангом Петерсоном (1984).

49

Профессор Челленджер — главный герой научно-фантастических произведений Конан Дойла «Затерянный мир» (1912), «Отравленный пояс» (1913), «Страна туманов» (1926), «Дезинтеграционная машина» (1927) и «Когда земля вскрикнула» (1928); этот образ гения, отличающегося самовлюбленностью и нетерпимостью к чужому мнению, стал отчасти нарицательным.

50

Артроз — хроническое заболевание суставов.

51

Китченер Гораций Герберт, лорд (1850–1916) — британский военачальник; в 1911–1914 гг. британский консул в Египте, фактический правитель страны.

52

Кали — в индуизме жена Шивы, которая олицетворяет его губительные силы, окутывает мир тьмой и стремится его уничтожить.

53

Капуртала, Майсур — в описываемое время мелкие государственные образования на территории Индии, подвластные Великобритании.

54

«Ici Paris» («Говорит Париж», фр.) — самый старый из современных французских еженедельных журналов: основан в 1945 г.

55

«Газетт де Ла-Манш» («Gazette de la Manche») — еженедельная региональная газета.

56

«Пти журналь» («Petit Journal») — дешевая ежедневная газета, издававшаяся в Париже в 1863–1944 гг.; с 1984 г. стало выходить популярное еженедельное иллюстрированное приложение к этой газете.

57

«Эксельсиор» («L'Excelsior») — ежедневная газета, издававшаяся в Париже в 1910–1940 гг.; одно из первых периодических изданий, которое стало иллюстрировать статьи фотографиями с места событий.

58

Пьер Береговуа (1925–1993) — французский политический деятель, член Социалистической партии; потомок русских иммигрантов; соратник экс-президента Франсуа Миттерана; в 1992–1993 гг. премьер-министр Франции. Покончил жизнь самоубийством.

59

Мари-Франсуа-Дюран де Гроссувр (1918–1994) — французский политический деятель; в годы президентства Франсуа Миттерана отвечал за вопросы внешней и внутренней безопасности Франции. Найден мертвым в собственном кабинете Елисейского дворца.

60

Жан-Эдерн Алье (1936–1997) — известный французский писатель.

61

Польдер — осушенный и освоенный участок морского дна, находящийся ниже уровня моря и отделенный от него системой дамб.

62

Махриб — время для молитвы непосредственно перед наступлением сумерек: день у арабов начинается с заходом солнца, а не с восходом (примеч. авт.).

63

Хан аль-Халили — гигантский базар, знаменитый на весь Каир (примеч. авт.).

64

Хумаравайх — эмир Египта и Сирии (правил в 884–896 гг.) из династии Тулунидов; прославился любовью к роскоши и расточительством, которые в конечном счете привели его к гибели в результате заговора и спровоцировали распад государства Тулунидов.

65

«Изгоняющий дьявола» (в оригинале «The Exorcist») — фильм У. Фридкина (США, 1973), один из самых знаменитых мистических триллеров в истории кино; снят по роману У.П. Блэтти.

66

Скрипторий — помещение в монастыре, где создавались и переписывались рукописи.

67

Пиастр — зд.: мелкая разменная монета в Египте, сотая часть египетского фунта.

68

Жан-Жак Руссо (1712–1778), французский философ и просветитель, полагал, что любой человек изначально рождается добрым, но общество искажает его природу, заставляет лгать, приспосабливаться и в конечном итоге толкает ко злу.

69

Колодец Иосифа — одна из достопримечательностей Каира; находится в Цитадели, глубина 88 м (уровень Нила); по преданию, выкопан сыном Иакова Иосифом; проданный в Египет братьями, Иосиф стал здесь первым приближенным фараона.

70

Кахира — старинный город; вместе с городом-крепостью Фустат лег в основу современного Каира (примеч. авт.).

71

Гаухар аль-Шиккили — военачальник халифа аль-Муизза (правил в 953–975 гг.) из династии Фатимидов; в 969 г. захватил тогдашнюю столицу Египта город Фустат, а затем и всю страну; считается основателем современного Каира, где первым делом были выстроены два роскошных дворца, Восточный и Западный, соединенные подземным переходом.

72

Post mortem (лат.) — посмертный.

73

Мечеть Хусейна, или мечеть Сеидна аль-Хусейн, — соборная мечеть Каира; расположена недалеко от рынка Хан аль-Халили.

74

Кальвадос — крепкий алкогольный напиток из яблок; производится в Нормандии.

75

Артериальная гипертензия, или гипертония, — заболевание, основным признаком которого является повышенное артериальное давление.

76

Имеется в виду Американский университет в Каире, основанный в 1919 г.

77

Джонни Холидей (род. 1943) — популярный французский поп-рок-певец; цитируемая песня (в вольном переводе на русский: «Кругом черным-черно, и нет нигде надежды…») написана в 1967 г., когда у певца на фоне неурядиц в семейной жизни случился жестокий приступ хандры, сопровождавшийся постоянным приемом наркотиков и даже попыткой самоубийства.

78

Саладин, или Салах ад-Дин Юсуф ибн Айюб (1138–1193), — полководец, султан Египта и Сирии, основатель династии Айюбидов; в Европе известен прежде всего благодаря войнам с крестоносцами в Палестине. Цитадель Салах ад-Дина — средневековая крепость, построенная в конце XII в. на холме между Нилом и горами Мукаттама. В 1824 г. крепость была разрушена взрывом, но большая часть ее стен сохранилась.

79

Мехмет Али, или Мухаммед Али (1769–1849), — правитель Египта в 1805–1849 годах. Мечеть Мухаммеда Али возведена внутри цитадели Салах ад-Дина.

80

Хасан, или Насир ад-дин аль-Хасан (правил в 1347–1351 и 1354–1361 гг.), — египетский султан. Мечеть-медресе султана Хасана (1356–1363) — один из самых знаменитых памятников архитектуры Каира.

81

Калаун — султан Египта из мамлюкской династии Бахритов, правил в 1279–1290 гг.

82

Нома, или водяной рак, — заболевание, по симптомам сходное с гангреной; возникает у людей, страдающих от недостаточного питания, обычно как осложнение после инфекционных болезней (кори, тифа, малярии и др.); поражает в основном детей в возрасте от двух до шести лет; затрагивает в первую очередь слизистые оболочки полости рта и ткани лица.

83

«Головокружение» (в оригинале «Vertigo») — мистический триллер Альфреда Хичкока (США, 1958).

84

Эфенди — зд.: уважительное обращение к человеку, обладающему более высоким социальным статусом.

85

Адвокат дьявола — специально назначенный человек, который во время процедуры канонизации требовал доказать добродетели кандидата или сообщал о его грехах.

86

Allegro non molto (не очень быстро; итал.) — музыкальный темп.

87

Трансепт — поперечный неф в католических соборах (примеч. ред.)

88

Полибиев, или полибианский, квадрат, — разновидность шифра, известная в Древней Греции со II в. до н. э. Вариант этого шифра использован в начале произведения (см. главу 5); авторство шифра приписывают древнегреческому историку и философу Полибию.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Максим Шаттам

Максим Шаттам - биография автора

Maxime Chattam
Родился в 1976 году в Эрбле, департамент Валь-д’Уаз, Франция. В детстве часто бывал в США – в Нью-Йорке, Денвере, и особенно в Портланде (штат Орегон), где и разворачивается действие одной из его книг.
Написав две книги, которые он не стал предлагать издателям, Шаттам в 23 года записался на курсы криминологии при университете Сен-Дени.
Его первый триллер «Пятое царство», опубликованный под псевдонимом Максим Уильямс, вышел в 2003 году в издательстве «Le Masque». Это роман получил премию «Fantastic’arts»...

Максим Шаттам биография автора Биография автора - Максим Шаттам