1
Подробнее читайте об этом в романе Н. Солнцевой «Копи царицы Савской».
2
Подробнее читайте об этом в романе Н. Солнцевой «Копи царицы Савской».
3
Подробнее читайте об этом в романе Н. Солнцевой «Копи царицы Савской».
4
Каббала – средневековое мистическое учение, практикующее магию.
5
Сопрано – наиболее высокий женский голос в пении.
6
Регент – здесь дирижер церковного хора.
7
Николай Иванович Аргунов (1771 – после 1829), крепостной художник.
8
Крез – обладатель несметных богатств. По имени легендарного лидийского царя Креза.
9
Подробнее читайте об этом в романе Н. Солнцевой «Копи царицы Савской».
10
Дансерки – так в XVIII веке называли танцовщиц.
11
Опричник – человек, состоящий в рядах опричного войска, то есть особой личной гвардии, созданной Иваном Грозным в противовес крупной феодальной знати. Опричнина получила назначение высшей полиции по делам государственной измены, отличалась крайней жестокостью.
12
Скуфейка – уменьшительное от скуфья: остроконечная мягкая черная шапка у православных служителей культа или монашествующих.
13
Слобода – имеется в виду Александровская слобода, окруженная рвом и валом летняя резиденция московских князей, где Иван Грозный и его опричники проводили значительную часть времени.
14
Дьяк – чиновник в древней Руси, исполняющий обязанности секретаря отдельного учреждения (приказа).
15
Аконит – ядовитое лекарственное растение.
16
Бердыш – старинное холодное оружие, топор с закругленным в виде полумесяца лезвием, на длинной ручке.
17
Борджиа – знатный род испанского происхождения, который имел большое влияние в 15 – начале 16-го века в Италии. Слыли знатоками ядов и безжалостными отравителями.
18
Подробнее читайте об этом в романе Н. Солнцевой «Копи царицы Савской».
19
Мельпомена – в древнегреческой мифологии муза трагедии. Здесь – в значении символа сценического искусства.
20
Сермяга – здесь верхнее платье из грубого некрашеного сукна.
21
Молодуха – молодая замужняя крестьянская женщина.
22
Дворовушко – дворовой, домовой, по старинным крестьянским поверьям зачастую становился возлюбленным «старой девы».
23
Кусково – подмосковное имение графов Шереметевых, где находился театр, созданный графом Петром Борисовичем.
24
Фраза из пьесы Шекспира «Антоний и Клеопатра».
25
Фриз – толстая ворсистая ткань типа байки.
26
Кивер – твердый высокий головной убор некоторых воинских частей.
27
Роброн – широкое женское платье с округленным шлейфом.
28
Мюрат Иоахим (1767–1815) – сподвижник Наполеона, маршал Франции, король неаполитанский с 1808 года.
Вернуться к просмотру книги
|