Примечания книги: Обнаженная жара - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ричард Касл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обнаженная жара

Вторая книга серии! Долгожданная новинка для всех поклонников популярнейшего детективного сериала «Castle», самого рейтингового сериала телеканала ABC и одного из самых известных зарубежных сериалов в России! Главный герой фильма, писатель Ричард Касл, представляет новую книгу о Никки Хит, блестящем детективе из убойного отдела. На этот раз Хит достается дело о гибели знаменитой журналистки, ведущей колонки сплетен в популярной нью-йоркской газете. Это расследование вовлекает Никки Хит в череду громких скандалов, связанных со знаменитостями, но что еще хуже — вновь сталкивает с бывшим возлюбленным, репортером Джеймсоном Руком. После того как в своей статье он обнажил все ее тайны, Никки не желает иметь с ним ничего общего, однако обстоятельства вынуждают ее воспользоваться помощью Рука. В поисках убийцы они вместе погружаются в порочный мир селебрити и невольно становятся заложниками собственных чувств. И, к сожалению, не только чувств…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Обнаженная жара »

Примечания

1

Диана Сойер — известная американская журналистка и телеведущая.

2

Джульярдская школа — одно из крупнейших и престижнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки.

3

«Steely Dan» — американская рок-группа.

4

Мик Джаггер — солист группы «The Rolling Stones».

5

Боно — вокалист группы «U2».

6

«Сильвер Патрон» — текила премиум-класса.

7

Имеются в виду слова звезды поп-арта Энди Уорхола: «Каждый имеет право на пятнадцать минут славы».

8

Рук (Rook) в переводе с английского означает «плут», «мошенник».

9

«Н&Н» — популярная нью-йоркская компания, выпускающая бейглы — мучные изделия в форме тора, как правило, с начинкой.

10

«У Забара» — известный супермаркет на пересечении Бродвея и 80-й улицы.

11

Дэвид Юрман (р. 1942) — американский дизайнер ювелирных украшений, создатель ювелирной марки «David Yurman», крупнейшего изготовителя эксклюзивных украшений высокого класса.

12

Имеется в виду известное высказывание Джорджа Оруэлла (1903–1950): «В пятьдесят каждый из нас имеет такое лицо, какого заслуживает».

13

ФДР-драйв — пятнадцатикилометровая автомагистраль, названная в честь Франклина Делано Рузвельта.

14

Луддит — противник всяческой автоматизации и механизации. Исторически — наименование участников первых стихийных выступлений рабочих против внедрения машин в конце XVIII — начале XIX века в Великобритании.

15

Энн Кэрри — ведущая новостей на NBC.

16

Вайл И. Койот — персонаж серии мультфильмов «Looney Tunes» и «Merrie Melodies».

17

Могадишо — столица Сомали.

18

Имеется в виду Дэвид Карузо (р. 1956) — исполнитель роли лейтенанта Горацио Кейна в сериале «С. S. I.: Место преступления Майами».

19

Морганы, Асторы, Рокфеллеры — крупнейшие представители американской буржуазной аристократии XIX–XX веков.

20

Букер Талиафер Вашингтон (1858–1915) — американский темнокожий просветитель, оратор, политик и писатель.

21

Джон Чивер (1912–1982) — американский писатель, обладатель Пулицеровской премии.

22

Данджен Эллей — сленговое название нескольких кварталов Манхэттена, где продаются сексуальные услуги.

23

Пони-плей — садомазохисткая ролевая игра, в которой один из партнеров играет роль лошади.

24

Дивизионная серия — второй раунд плей-офф Главной бейсбольной лиги.

25

Дентон Тру «Сай» Янг (1867–1955) — знаменитый американский бейсболист, подающий, за невероятную скорость получивший прозвище Циклон (Cyclone, Су).

26

Тэд Уильямс (1918–2002) — известный американский бейсболист.

27

«Фенвей-парк» — бейсбольный стадион в Бостоне.

28

Сэнфорд «Сэнди» Коуфакс (р. 1935) — американский бейсболист.

29

Лу Гериг (1903–1941) — американский бейсболист, прозванный за выносливость «Железный конь».

30

Бейб Рут (1895–1948) — американский бейсболист, аутфилдер.

31

Брокен-Эрроу — город на северо-востоке штата Оклахома.

32

ALCS (American League Championship Series) — чемпионат Главной бейсбольной лиги.

33

Брандмауэр — глухая противопожарная стена здания.

34

Большое Яблоко — символическое название Нью-Йорка.

35

Икабод Крейн — худой долговязый учитель, главный герой рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».

36

«Сайнфелд» — популярный американский комедийный телесериал. Далее упоминаются его герои.

37

Бернард Мейдофф (р. 1938) — американский бизнесмен, создатель крупнейшей в истории финансовой пирамиды. За свою аферу был приговорен судом Нью-Йорка к 150 годам тюремного заключения.

38

По номеру 311 в США осуществляется вызов муниципальных служб.

39

Ничего (исп.).

40

«Сарди» — ресторан в Театральном квартале Манхэттена, знаменит тем, что его стены украшают карикатуры на звезд шоу-бизнеса.

41

Хосе Феррер (1912–1992) — американский актер и режиссер, первый латиноамериканский актер, получивший премию «Оскар».

42

Дэнни Томас (1912–1991) — американский актер-комик, продюсер.

43

«Домен Мардон Квинси» — французское вино.

44

Синг-Синг — тюрьма строгого режима, расположенная в г. Оссининг, штат Нью-Йорк.

45

«Вюстхоф» — известная немецкая фирма, производящая кухонные ножи.

46

«Загат» — международный ресторанный гид.

47

«Железный шеф» — американское кулинарное шоу.

48

Халапеньо — сорт мексиканского перца.

49

«Эпплби» — сеть недорогих американских ресторанов.

50

Рикерс — остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, Нью-Йорк, является самой крупной исправительной колонией в мире.

51

«Зиро Халлибёртон» — компания по производству износостойких дорожных и деловых кейсов, изготавливаемых преимущественно из алюминия.

52

Хватит (исп.).

53

Филлип «Фил» Кэлвин Макгроу (р. 1950) — американский психолог, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».

54

Крав-мага — израильская система рукопашного боя.

55

Уилфорд Бримли (р. 1934) — американский актер.

56

Билли Боб Торнтон (р. 1955) — американский актер, сценарист, режиссер и певец.

57

Билли Рэй Сайрус (р. 1961) — американский актер и музыкант, исполнитель песен в стиле кантри.

58

На Полис-плаза располагается штаб-квартира нью-йоркской полиции.

59

«Сансерр» — сорт французского вина.

60

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский художник, мастер портрета, совместившего черты импрессионизма и модерна.

61

«Античное шоу» — шоу, в котором владельцы антиквариата приносят предметы искусства на оценку экспертам.

62

Галса — город в штате Оклахома.

63

Тапас — в Испании любая закуска, подаваемая к пиву или вину.

64

Кесадилья — блюдо мексиканской кухни, лепешка из кукурузной или пшеничной муки с начинкой, в которую обязательно входит сыр.

65

Роберт «Боб» Кларк Сигер (р. 1945) — американский рок-музыкант и автор песен.

66

Хью Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».

67

Томмазо де Торквемада (1420–1498) — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании.

68

«Безумное свидание» — американская комедия, герои которой, супруги с двумя детьми, пытаются освежить свои отношения.

69

Намек на Одинокого рейнджера, популярного американского киногероя, техасца в маске, стоящего на защите справедливости.

70

Хоакин Феникс (р. 1974) — известный актер латиноамериканского происхождения.

71

«Сайтейшен» — самолет бизнес-класса.

72

Джон Мэйер (р. 1977) — американский музыкант, автор и исполнитель песен, обладатель премии «Грэмми».

73

Хит Леджер (1979–2008) — известный австралийский и, позже, голливудский актер. Посмертно награжден премией «Оскар».

74

Игра слов: Рид (Reed) в переводе с английского означает «тростник».

75

Джеймс Тейлор (р. 1948) — американский музыкант, певец и автор песен, исполнитель софт- и фолк-рока.

76

Орган Хаммонда — электромеханический орган, спроектированый Лоуренсом Хаммондом в 1935 году.

77

Клайв Дэвис (р. 1932) — американский музыкальный продюсер, четырехкратный обладатель «Грэмми».

78

«Эд Харди» — бренд, названный в честь знаменитого художника и татуировщика Дона Эда Харди (р. 1945), рисунки которого украшают все коллекции модного дома.

79

Джейсон Мраз (р. 1977) — американский певец и автор песен, смешивающий различные жанры.

80

Марио Батали (р. 1960) — американский шеф-повар, писатель и ресторатор, считается экспертом в итальянской кухне.

81

Перекресток мира (Crossroads of the World) — так называют Таймс-сквер.

82

Фрэнки Валли (р. 1934) — лидер популярной в 1960-х рок-группы «Four Seasons».

83

«Ребята из Джерси» — один из лучших мюзиклов Бродвея, в нем рассказывается история группы «Four Seasons».

84

«Derek and the Dominos» — группа, созданная в 1970 году Эриком Клэптоном, просуществовала недолго и выпустила всего один альбом «Лейла и другие песни о любви».

85

«Молескин» («Moleskine») — итальянская марка канцелярских товаров, настолько популярная во всем мире, что название стало нарицательным. Классический блокнот выпускается в черном твердом переплете с эластичной лентой для закрывания и закладкой.

86

«Переигровка» — название девятнадцатой серии популярного комедийного сериала «Американская семейка».

87

Опи Тэйлор — персонаж американского телесериала «Шоу Энди Гриффита», шестилетний мальчик, живущий в вымышленном южном городке в Северной Каролине.

88

Ричард Джонсон — журналист, который в течение 25 лет вел колонку сплетен в «New York Times», традиционно публикуемую на шестой странице.

89

«Пер се» — ресторан, расположенный на Коламбус-серкл, считается лучшим в городе по версии «New York Times».

90

Подглядывающий Том — согласно легенде, единственный житель, решившийся взглянуть на проезжающую по городу обнаженную леди Годиву и сразу же ослепший.

91

Элиот Спитцер (р. 1959) — бывший губернатор штата Нью-Йорк, добровольно ушел в отставку после громкого скандала вокруг его связей с проститутками, на которых он якобы тратил бюджетные средства.

92

Сэр Ричард Брэнсон (р. 1950) — британский предприниматель, основатель корпорации «Virgin», которая включает в себя магазины по продаже музыкальных дисков, авиа- и железнодорожные компании, радиостанцию, издательство и гоночную команду. Миллиардер, прославившийся нестандартными поступками.

93

Нейтральная ось — в сопротивлении материалов, линия в поперечном сечении изгибаемой балки, в точках которой нормальные напряжения, параллельные оси балки, равны нулю.

94

Эйлин Фишер — дизайнер одежды, создатель одноименного бренда.

95

Игра слов: Виллидж (Village) в переводе с английского означает «деревня».

96

«Ла Палапа» — мексиканский ресторан.

97

Такерия — мексиканская закусочная, где подают тако, лепешки из кукурузной или пшеничной муки с разнообразной начинкой.

98

Марин-бульвар — бульвар в Джерси-Сити, тянущийся вдоль реки Гудзон, и одноименная железнодорожная станция, расположенная на нем.

99

Добрый вечер (исп.).

100

Крейг Фергюсон (р. 1962) — известный американский телеведущий, комик, писатель, актер, режиссер и продюсер.

101

«Jimmies» — американская рок-группа.

102

Джимми Киммел (р. 1967) — американский телеведущий, актер, комик.

103

Джимми Фэллон (р. 1974) — американский актер, комик, певец, музыкант и телеведущий.

104

Театр Эдда Салливана — студия, расположенная на Бродвее, где в настоящее время записывается «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом».

105

Неделя флота — неделя, в течение которой действующие суда американского флота останавливаются в портах крупнейших городов США, моряки имеют возможность осмотреть достопримечательности, а жители города — посетить корабли. Неделя флота обычно сопровождается военными демонстрациями и воздушными шоу.

106

«Плохой Санта» — черная комедия с Билли Бобом Торнтоном в главной роли.

107

Театр «Ла Фениче» («Феникс») — главный оперный театр Венеции.

108

«Сети зла» — американский полицейский сериал.

109

Большой Лебовски — главный герой одноименной черной комедии братьев Коэн.

110

Игра слов: Пет (Pet) в переводе с английского означает «домашний питомец».

111

Кролик Роджер — мультипликационный персонаж, герой комедийного художественного фильма «Кто подставил кролика Рождера» (1988), где наряду с игрой живых актеров задействована рисованная анимация.

112

Образ действия (лат.).

113

Фонд защиты тропических лесов — британская благотворительная организация, основанная в 1989 году знаменитым певцом Стингом и его женой Труди Стайлер.

114

Флэтайрон-билдинг — небоскреб на Манхэттене, по форме напоминающий утюг, отсюда и его название.

115

Конде-Наст-билдинг — небоскреб, являющийся официальным зданием издательства «Конде Наст», основанного в 1909 году Конде Монтрозом Настом и выпускающего такие популярные журналы, как «Vanity Fair», «Vogue» и «The New Yorker».

116

Первая поправка к Конституции США в числе прочего гарантирует свободу слова и свободу прессы.

117

Комиссия по такси и лимузинам (Taxi and Limousine Commission, TLC) — правительственное учреждение Нью-Йорка, выдающее лицензии частным таксопаркам.

118

«Е.А.Т.» — гастроном и кафе, основанные в 1973 году Эли Забаром, младшим сыном Луиса и Лилиан Забар, создателей магазина «У Забара». В аббревиатуре заложена игра слов: eat в переводе с английского означает «еда».

119

В оригинале Rex Monteeth, Victor Blessing, Andre Falcon — нарочито пафосные, «говорящие» имена.

120

«Полосатые» — одно из прозвищ бейсбольной команды «Нью-Йорк Янкиз».

121

Серия игр «Сабвэй» — с 1997 года этот термин используется применительно к играм между командой «Нью-Йорк Янкиз», принадлежащей к Американской лиге, и командой «Нью-Йорк Метс», принадлежащей к Национальной лиге.

122

Мировая серия — решающая серия матчей в сезоне Главной бейсбольной лиги, право играть в которой имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.

123

Малая бейсбольная лига — лига, в которой играют любительские юношеские команды.

124

«Проклятые янки» («Damn Yankees») — американская хард-рок-группа, ныне не существующая.

125

Марта Стюарт (р. 1941) — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница.

126

Дональд Трамп (р. 1946) — американский бизнесмен, писатель, президент крупной строительной компании.

127

Александр Эммануэль Родригес («Эй-Род») (р. 1975) — американский бейсболист доминиканского происхождения, в настоящее время играет за «Нью-Йорк Янкиз».

128

Реджис Филбин (р. 1931) — американский актер, певец и телеведущий.

129

После теракта 11 сентября в США были приняты дополнительные меры контроля в аэропортах.

130

«Круглый стол „Алгонкина“» — так называют группу писателей, журналистов, актеров и критиков, образовавшуюся благодаря традиционным обедам в отеле «Алгонкин».

131

Джулиус Генри «Граучо» Маркс (1890–1977) — американский актер, комик.

132

Моэль — в иудаизме служитель, совершающий обряд обрезания.

133

Эпиметей — в древнегреческой мифологии титан, брат Прометея и муж Пандоры, стал олицетворением недальновидности.

134

Намек на популярную телевикторину «Jeopardy!» и ее ведущего Алекса Требека.

135

Жалящий (англ.).

136

«Суини Тодд» — популярный мюзикл.

137

Сесиль де Милль (1881–1959) — американский кинорежиссер и продюсер, обладатель премии «Оскар». Здесь намек на известную фразу из фильма «Бульвар Сансет», где де Милль играет самого себя: «А теперь, мистер де Милль, я готова к крупному плану».

138

Пищевая пирамида — схематическое изображение набора продуктов для рационального питания; была разработана Министерством сельского хозяйства США в 1992 году.

139

«Интрепид» — американский авианосец, с 2008 года является плавучим музеем авиации.

140

Таконик — женская тюрьма, расположенная в Бедфорде, штат Нью-Йорк.

141

«Амтрак» — американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.

142

«Туми» — американская компания, производящая чемоданы и сумки для путешествий.

143

Бааба Маал (р. 1953) — сенегальский певец.

144

Катрина — самый разрушительный ураган в истории США, произошел в августе 2005 года; более всего пострадал Новый Орлеан, 80% площади которого оказалось под водой.

145

Адская кухня — район Манхэттена.

146

Хорошо (исп.).

147

Стейвесант — престижная школа, названная в честь губернатора Новых Нидерландов Питера Стейвесанта (1612–1672).

148

«Булей» — ресторан знаменитого нью-йоркского шеф-повара Дэвида Булея, расположенный в Трайбеке.

149

Терри Миллер — сценарист сериала «Касл».

150

Натан Филлион — исполнитель роли Ричарда Касла в сериале «Касл».

151

Стана Катич — исполнительница роли детектива Кейт Беккет в сериале «Касл».

152

Шеймус Девер — исполнитель роли детектива Кевина Райана.

153

Джон Уэртас — исполнитель роли детектива Хавьера Эспозито.

154

Рубен Сантьяго-Хадсон — исполнитель роли капитана Роя Монтгомери.

155

Молли Куинн — исполнительница роли Алексис.

156

Сьюзан Салливан — исполнительница роли Марты Роджерс.

157

Тамала Джонс — исполнительница роли судмедэксперта Лэни Пэриш.

158

Гретхен Янг и Элизабет Сабо Морик — сотрудники издательства «Hyperion Books».

159

Мелисса Харлинг-Валенди — сотрудник канала ABC.

160

ICM (International Creative Management) — литературное агентство.

161

Эндрю Марлоу — сценарист, автор идеи и продюсер сериала «Касл».

162

Том Строу — писатель, автор детективных романов.

163

Дженнифер Аллен — супруга Тома Строу.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Ричард Касл

Ричард Касл - биография автора

Ричард Касл (англ. Richard Castle) - автор ряда бестселлеров, в том числе признанной критиками серии произведений о Деррике Шторме. Его первый роман, "Под шквальным огнём", был удостоен престижной Премии Тома Строу как лучший детективный роман. В нынешнее время Касл живёт на Манхэттене со своей матерью и дочерью, которые привносят в его жизнь смех и вдохновение.

Ранние годы

Большая часть того, что я вам расскажу - неправда. Но именно так я всё помню. Я появился на свет при жуткой грозе первого апреля, немного позже полуночи....

Ричард Касл биография автора Биография автора - Ричард Касл