Примечания книги: Непобедимая жара - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ричард Касл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Непобедимая жара

Многочисленных поклонников детективного сериала «Castle», самого рейтингового сериала телеканала ABC и одного из самых известных зарубежных сериалов в России, ждет новая встреча с полюбившимися героями в захватывающем романе «Непобедимая жара» от мастера остросюжетной прозы Ричарда Касла! Загадочное убийство приходского священника, совершенное в одном из нью-йоркских садомазохистских притонов, вовлекает Никки Хит в опасную игру, где замешаны крупный наркоторговец, агент ЦРУ и важный чиновник Департамента полиции. Подобравшись слишком близко к разгадке, Никки теряет поддержку коллег и может рассчитывать только на журналиста Джеймсона Рука, своего возлюбленного и бессменного напарника. Окруженная предателями и преследуемая наемными убийцами, Никки Хит должна докопаться до правды и доказать всем, что ее не так-то легко победить.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Непобедимая жара »

Примечания

1

«Близкие контакты третьей степени» — американский научно-фантастический фильм Стивена Спилберга.

2

Джон Кэнди (1950–1994) — американский киноактер канадского происхождения, продюсер.

3

«Сансерр» — сорт французского вина.

4

«Плаг аглиз» — бар в Нью-Йорке, названный в честь одной из уличных банд, орудовавших в конце XIX века.

5

Сенсорная депривация — в БДСМ-практике ограничение или лишение подчиняющегося возможности пользоваться органами чувств, осуществляется с помощью масок, кляпов, повязок, берушей.

6

«У.М.С.А.» («Young Men's Christian Association» — Юношеская христианская ассоциация) — популярная в Америке песня группы «Village People», посвященная деятельности указанной ассоциации. На эту музыку существует танец, одно из движений которого — поднятые вверх руки, что символизирует букву Y.

7

«Тернер классик мувиз» — кабельный канал телерадиовещательной компании «Тернер», ориентированный на демонстрацию классических фильмов.

8

Ссылка на слова звезды поп-арта Энди Уорхола: «Каждый имеет право на пятнадцать минут славы».

9

Фраза из телесериала-вестерна «Пороховой дым» (1955–1975), действие которого происходит в Додж-Сити (Канзас). Употребляется в значении «смыться», «убраться как можно скорее».

10

«Феникс хаус» — некоммерческая организация, занимающаяся реабилитацией людей, страдающих от алкоголизма и наркомании; имеет отделения во многих штатах.

11

Лоферы — мужские и женские туфли без шнуровки и застежек с длинным язычком, округлым носком и кожаной кисточкой или перемычкой на подъеме стопы. По внешнему виду схожи с мокасинами, но отличаются наличием жесткой подошвы с каблуком.

12

Пес Макграфф — антропоморфный персонаж, используемый американской полицией для просвещения детей о преступности.

13

На Полис-плаза располагается штаб-квартира нью-йоркской полиции.

14

Рудольф Джулиани (р. 1944) — американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг. Активная деятельность Джулиани и городской полиции привела к резкому снижению уровня преступности в городе. Общее число преступлений, по разным данным, снизилось на 50–67 %, число убийств — на 64–70 %.

15

«КомпСтат» (CompStat) — специальный подход к снижению уровня преступности и улучшению качества жизни, применяемый в полиции Нью-Йорка и ряда других крупных городов. Включает в себя, в частности, создание еженедельных отчетов о правонарушениях и арестах в участке, еженедельные совещания и постоянную оценку деятельности начальников полицейских участков.

16

«Молескин» («Moleskine») — итальянская марка канцелярских товаров, настолько популярная во всем мире, что название стало нарицательным. Классический блокнот выпускается в черном твердом переплете с эластичной лентой для закрывания и закладкой.

17

Опи Тэйлор — персонаж американского телесериала «Шоу Энди Гриффита», шестилетний мальчик, живущий в вымышленном южном городке в Северной Каролине.

18

Данджен Эллей — сленговое название нескольких кварталов Манхэттена, где продаются сексуальные услуги.

19

Андерсон Купер (р. 1967) — американский журналист, писатель и телеведущий.

20

Ничего (исп.).

21

В Католической церкви Христофор — покровитель путешественников. Медальоны с его именем часто помещают в автомобилях.

22

ФДР-драйв — пятнадцатикилометровая автомагистраль, названная в честь Франклина Делано Рузвельта.

23

Готэм-Сити — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене; его прототипом является Нью-Йорк.

24

«Дворец головоломок» — название документальной книги американского писателя и журналиста Джеймса Бэмфорда об Агентстве национальной безопасности США.

25

«Победители шоу» — американская комедия, герои которой вместе со своими питомцами участвуют в престижной собачьей выставке.

26

«The View» — американское дневное ток-шоу.

27

PBS (Public Broadcasting Service) — американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания.

28

«Рыцари Колумба» — католическая организация, основанная в США в 1882 г.; занимается благотворительностью, религиозным просвещением, защитой интересов Католической церкви.

29

Имеется в виду песня Марвина Гэя «Ain't No Mountain High Enough»: «Нет настолько высокой горы, / Нет настолько глубокой долины, / Нет настолько широкой реки, / Чтобы не позволить мне добраться до тебя, детка».

30

Сашими — блюдо национальной японской кухни. Сашими готовят из филе разных сортов рыб, других морепродуктов и даже мяса, нарезанного небольшими кусочками.

31

Севиче — блюдо из рыбы или морепродуктов, родиной которого считается Перу. Кушанье представляет собой мелко нарезанную сырую рыбу различных сортов, вымоченную в течение 15 минут в соке лайма.

32

«Маргариту», сеньорита? (исп.).

33

Да (исп.).

34

Имеется в виду фильм «100 Mile Rule» — комедия о трех приятелях, приехавших в командировку в Лос-Анджелес и развлекающихся вдали от жен.

35

В Америке распространено выражение: «Что происходит в Вегасе, остается в Вегасе».

36

Буррито — мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки (тортильи), в которую завернута начинка (фарш, фасоль, рис, помидоры, авокадо или сыр).

37

Бейгл — мучное изделие в форме тора, как правило, с начинкой.

38

Рам Израэль Эмануэль (р. 1959) — американский политик и государственный деятель, глава администрации президента в 2008–2010 гг., мэр Чикаго с 2011 г.

39

Имеется в виду абстрактная скульптура «5 in 1» (1973–1974) американского скульптора Тони Розенталя (1914–2009). Установлена у здания штаб-квартиры полиции; представляет собой пять соединенных между собой стальных дисков, символизирующих пять районов Нью-Йорка: Бронкс, Бруклин, Манхэттен, Куинс и Стейтен-Айленд.

40

Феликс Унгер — герой телесериала «Странная парочка», ипохондрик, помешанный на чистоте.

41

Фабио Ланцони (р. 1959) — итальянский актер, модель.

42

Дерьмо (нем.).

43

Да (нем.).

44

«Магнум» — снайперский патрон калибра 8,61 мм, дальность стрельбы составляет 1500–2000 м.

45

«Нью-Йорк Джетс» — профессиональная футбольная команда из Нью-Джерси, выступающая за Нью-Йоркскую агломерацию.

46

Стивен Каннелл (1941–2010) — продюсер, автор детективных романов.

47

Майкл Коннелли (р. 1956) — американский писатель, автор детективных романов.

48

Деннис Лихэйн (р. 1965) — американский писатель.

49

Джеймс Паттерсон (р. 1947) — американский писатель, автор триллеров.

50

ФАРК (FARC — Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia) — Революционные вооруженные силы Колумбии, леворадикальная повстанческая группировка Колумбии, созданная в 1964 г.

51

Белфастское соглашение — соглашение о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанное в 1998 г. Считается датой формального окончания конфликта с британскими властями.

52

Имеется в виду популярная английская детская песенка о несчастном паучке, пытающемся взобраться куда-то по внутренней поверхности водосточной трубы и смываемом вниз дождем.

53

«Dance Dance Revolution» — серия музыкальных видеоигр, получившая большую популярность во всем мире. К настоящему моменту издано более 100 вариантов этой игры.

54

Хантер Стоктон Томпсон (1937–2005) — американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики, наиболее известен как автор романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе».

55

Теодор Сьюз Гейзель (Доктор Сьюз) (1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор.

56

«Chumbawamba» — британская рок-группа, образованная в 1982 г.

57

«Steely Dan» — американская рок-группа.

58

Джеймс Тейлор (р. 1948) — американский поп-музыкант, певец и автор песен, исполнитель софт- и фолк-рока.

59

Арета Франклин (р. 1942) — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел. Наибольшего успеха достигла во второй половине 1960-х — начале 1970-х гг.

60

Чак Вулери (р. 1941) — американский ведущий различных телевикторин.

61

Элиот Лоуренс Спитцер (р. 1959) — до марта 2008 г. губернатор штата Нью-Йорк; в настоящее время ведущий вечерней программы новостей «Точка зрения с Элиотом Спитцером».

62

Сил (р. 1963) — британский певец и автор песен, обладатель трех «Грэмми».

63

Шанайя Твейн (р. 1965) — канадская певица, одна из наиболее успешных современных исполнителей кантри.

64

Энни Леннокс (р. 1954) — шотландская певица.

65

«Кайпиринья» — популярный бразильский алкогольный коктейль; готовится из кашасы (крепкого алкогольного напитка), лайма, льда и тростникового солода.

66

«Эд Харди» — бренд, названный в честь знаменитого художника и татуировщика Дона Эда Харди (р. 1945), рисунки которого украшают все коллекции модного дома.

67

Конские широты — районы Мирового океана между 30 и 35 градусами северной и южной широты, для которых характерны субтропические океанические антициклоны со слабыми ветрами и частыми штилями. В XVI–XIX вв. во времена парусного мореплавания штили вызывали длительные задержки судов в пути, и из-за недостатка пресной воды приходилось выбрасывать за борт лошадей, перевозимых из Европы в Новый Свет. Отсюда и произошло название.

68

«Серфер» — американская кинокомедия 2008 г. с Мэтью Макконехи в главной роли.

69

«Герои Хогана» — американский сериал, действие которого происходит в немецком лагере для военнопленных во время Второй мировой войны; демонстрировался на канале CBS в 1965–1971 гг.

70

Пули 50-го калибра используются для пулеметов и крупнокалиберных снайперских винтовок.

71

Элмер Фадд — вымышленный мультипликационный герой, охотник, персонаж сериала «Looney Tunes», пародии на мультфильмы Диснея.

72

«Л. Л. Бин» — американская сеть магазинов, торгующих одеждой и снаряжением для спорта и активного отдыха.

73

Синг-Синг — тюрьма строго режима, располагается в г. Оссининг, штат Нью-Йорк.

74

Первая поправка к Конституции США в числе прочего гарантирует гражданам свободу слова и собраний.

75

Подхалим (исп.).

76

«Сердце насилия» (исп.).

77

«Мара Сальватруча» (Mara Salvatrucha) — крупная международная преступная группировка, действующая в США и Центральной Америке.

78

Джон Ле Каре (р. 1931) — английский писатель, автор шпионских романов.

79

Тикрит — город на севере Ирака, место рождения Саддама Хусейна. Видимо, Хейс намекает на изощренные издевательства и пытки, которым американские военнослужащие подвергали иракских заключенных.

80

«Изумрудное общество» — организация, объединяющая американских полицейских ирландского происхождения.

81

Человек, мужчина (исп.).

82

Намек на фразу Яго из «Отелло»: «Ревности остерегайтесь, / Зеленоглазой ведьмы, генерал, / Которая смеется над добычей» (пер. Б. Пастернака).

83

Флойд Лоусон (Парикмахер Флойд) — герой американского телесериала «Шоу Энди Гриффита».

84

Игра слов: фамилия Irons (Айронс) включает слово iron (железо); Железный человек (Iron Man) — супергерой из комиксов издательства «Marvel Comics».

85

«Let it snow» — популярная в США рождественская песня.

86

Инспектор Клузо — глупый и некомпетентный полицейский, герой комедийных фильмов о бриллианте «Розовая пантера».

87

Процесс по делу Милошевича не был закончен, так как подсудимый 11 марта 2006 г. умер в тюрьме в Гааге от инфаркта миокарда.

88

Мистер Магу — герой серии американских мультфильмов; постоянно попадает в комичные ситуации из-за своей близорукости.

89

«Глубокий сон» — детективный роман Раймонда Чандлера.

90

Игра слов: название района Нью-Йорка Flushing можно перевести как «смывание в унитаз».

91

C-SPAN — американский канал кабельного телевидения, по которому транслируют репортажи с заседаний Сената, палаты представителей, правительственные пресс-конференции и т. д.

92

Существует анекдот, согласно которому Зигмунд Фрейд на вопрос: «Что подразумевается, если человек любит курить толстые и длинные сигары» ответил: «Иногда сигара — это просто сигара».

93

Джим Кэрри исполнил главную роль в черной комедии «Кабельщик» (1996).

94

Революционеры (исп.).

95

Сокращение от Tyrannosaurus rex — тираннозавр, самый крупный и известный в популярной культуре плотоядный динозавр.

96

Игра слов: rookster (rook) на американском сленге означает «новичок».

97

Адская кухня — район Манхэттена.

98

«Красотка» — американский фильм с Ричардом Гиром и Джулией Робертс. По сюжету финансовый магнат Эдвард Льюис, заблудившись в ночном городе, останавливается возле уличной проститутки Вивьен, чтобы та показала ему дорогу. Девушка понравилась Эдварду, и он пригласил ее в свой номер отеля.

99

«Шоу Джерри Спрингера» — американское ток-шоу; затрагивает различные темы: супружеская измена, гомосексуальность, сексуальные отклонения, психические расстройства и т. д. В передаче гости часто устраивают потасовки прямо на сцене; используется ненормативная лексика.

100

«Такси» — телевикторина, в которой можно заработать деньги, отвечая на вопросы. Участниками игры становятся обычные прохожие, пытающиеся поймать такси.

101

Ким Кардашьян — американская актриса, фотомодель, светская львица, известна своими пышными формами.

102

Игра слов: фамилии Montrose и Hawthorne содержат слова rose (роза) и thorn (шип).

103

Орчата — мексиканский напиток из молока, сахара, корицы и ванили.

104

Пиньята — мексиканская по происхождению полая игрушка, изготовленная из папье-маше или оберточной бумаги; наполняется различными угощениями или сюрпризами для детей — конфетами, хлопушками, игрушками, конфетти, орехами и т. п. Во время игры один из детей с завязанными глазами должен найти и разбить пиньяту, чтобы достать конфеты.

105

«Лицо со шрамом» — фильм о торговце наркотиками с Аль Пачино в главной роли.

106

«Access Hollywood», «Entertainment Tonight» — развлекательные телепередачи, рассказывающие о жизни знаменитостей шоу-бизнеса.

107

Чарли Шин (р. 1965) — американский актер; известен многочисленными скандалами в личной и общественной жизни, в том числе из-за проблем с наркотиками.

108

Сэм Чемпион (р. 1961) — ведущий прогноза погоды в программе «Доброе утро, Америка» на канале ABC.

109

Неуправляемый Сэм — персонаж серии мультфильмов «Looney Tunes».

110

Малькольм Рейнольдс (капитан Серенити) — герой сериала «Светлячок», культового американского научно-фантастического телесериала в жанре космического вестерна. Роль Рейнольдса исполняет Натан Филлион, играющий Касла.

111

«Время обнажиться» — эпизод научно-фантастического сериала «Звездный путь» (1966).

112

«Бродвей Дэнни Роуз» — комедия режиссера Вуди Аллена (1984). По сюжету Дэнни Роуз — суетливый и невезучий менеджер, занимающийся в основном раскруткой разных чудаков от шоу-бизнеса.

113

Американский театр танца Элвина Эйли — легендарная американская труппа, ставшая знаковой в мире современного танца, основана в 1958 г.

114

Имеется в виду строка из песни Джорджа Майкла «Careless Whisper»: «Ноги виноватого не подчиняются ритму».

115

Прощай (исп.).

116

Эдвард Мэрроу (1908–1965) — известный американский теле- и радиожурналист.

117

Часы «Кит-Кэт» — настенные часы в виде улыбающегося кота, который переводит взгляд в такт движению маятника-хвоста.

118

«Звуки музыки» (1959) — бродвейский мюзикл. Героиня, молодая женщина по имени Мария, служит гувернанткой в семье вдовца, капитана фон Траппа. Капитан помолвлен с баронессой Эльзой Шредер, однако он влюбляется в Марию, и баронесса его отпускает.

119

«Приятель Джои» (1940) — мюзикл. Главный герой, Джои Эванс, работающий в ночных клубах, вступает в связь с богатой замужней дамой, Верой Симпсон.

120

«Отпетые мошенники» (2005) — мюзикл по мотивам одноименного фильма (1988). Герои — два афериста, соблазняющие богатых женщин.

121

«Джамп-стрит, 21» — популярный американский телесериал 1980-х гг. По сюжету команда из четырех молодых полицейских офицеров работает под прикрытием и раскрывает преступления среди молодежи.

122

Справедливая раса (исп.).

123

Мидии с жареным картофелем (фр.).

124

Салат из эндивия с мелко нарезанным салом (фр.).

125

Чарльз Диккенс. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита.

126

День памяти — национальный праздник США, отмечается ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящен памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.

127

Дэвид Майкл Леттерман (р. 1947) — американский комик, ведущий популярной программы «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом» на телеканале CBS.

128

Джей Лено (р. 1950) — американский комик, телеведущий и писатель, наиболее известный как ведущий собственной телепередачи «The Tonight Show» на канале NBC.

129

Джимми Фэллон (р. 1974) — американский актер, комик, певец, музыкант и телеведущий. Известен как актер юмористической передачи «Субботним вечером в прямом эфире» с 1994 по 2004 г. В настоящее время ведет собственное шоу «Late Night with Jimmy Fallon» на канале NBC.

130

Аптека (исп.).

131

Джон Уильям Чивер (1912–1982) — американский писатель, автор романов «Фальконер» и «Семейные хроники Уопшотов»; обладатель Пулицеровской премии.

132

Джон Генри О'Хара (1905–1970) — американский писатель; автор известных романов «Свидание в Самарре» и «Баттерфилд, 8».

133

Фредерик Эксли (1929–1992) — американский писатель, наиболее известный как автор романа «Записки футбольного фаната».

134

Ахмед Салман Рушди (р. 1947) — британский писатель индийского происхождения. Его роман «Сатанинские стихи» (1988) вызвал яростный протест мусульман. Писатель скрывался в течение многих лет, появляясь на публике лишь эпизодически.

135

Что (исп.).

136

Росомаха — вымышленный супергерой, персонаж вселенной Marvel Comics. Скелет Росомахи отличается от человеческого наличием шести когтей, похожих на кинжалы и острых как бритва.

137

Исторический район на западе Нижнего Манхэттена. В конце XIX — начале XX в. здесь располагались бойни и предприятия мясной промышленности; в настоящее время в районе сосредоточены модные рестораны, бутики и ночные клубы.

138

«Копы» — реалити-шоу, в котором рассказывается о работе полиции.

139

«Amazing Grace» («Изумительная благодать») — христианский гимн, написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725–1807). Гимн оказал большое влияние на народную музыку, стал символической духовной песней афроамериканцев.

140

В Клинтон-билдинг располагается студия, где снимают сериал «Касл».

141

Терри Эдда Миллер — сценарист сериала «Касл».

142

Дженнифер Аллен — супруга Тома Строу (см. сноску на с. 382).

143

Натан Филлион — исполнитель роли Ричарда Касла в сериале «Касл».

144

Стана Катич — исполнительница роли детектива Кейт Беккет в сериале «Касл».

145

Шеймус Девер — исполнитель роли детектива Кевина Райана в сериале «Касл».

146

Джон Уэртас — исполнитель роли детектива Хавьера Эспозито в сериале «Касл».

147

Рубен Сантьяго-Хадсон — исполнитель роли капитана Роя Монтгомери в сериале «Касл».

148

Молли Куинн — исполнительница роли Алексис в сериале «Касл».

149

Сьюзан Салливан — исполнительница роли Марты Роджерс в сериале «Касл».

150

Тамала Джонс — исполнительница роли судмедэксперта Лэни Пэриш в сериале «Касл».

151

Гретхэн Янг и Элизабет Сабо Морик — сотрудники издательства «Hyperion Books».

152

Мелисса Харлинг-Валенди — сотрудник канала ABC.

153

ICM (International Creative Management) — литературное агентство.

154

Авторы детективных романов Стивен Каннелл, Джеймс Паттерсон, Деннис Лихэйн и Майкл Коннелли появляются в сериале в качестве самих себя; они собираются за покером в квартире Касла. После того как в 2010 г. скончался Стивен Каннелл, герои объявили, что оставят за ним место за покерным столом.

155

Эндрю Марлоу — сценарист, автор идеи и продюсер сериала «Касл».

156

Том Строу — писатель, автор детективных романов.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Ричард Касл

Ричард Касл - биография автора

Ричард Касл (англ. Richard Castle) - автор ряда бестселлеров, в том числе признанной критиками серии произведений о Деррике Шторме. Его первый роман, "Под шквальным огнём", был удостоен престижной Премии Тома Строу как лучший детективный роман. В нынешнее время Касл живёт на Манхэттене со своей матерью и дочерью, которые привносят в его жизнь смех и вдохновение.

Ранние годы

Большая часть того, что я вам расскажу - неправда. Но именно так я всё помню. Я появился на свет при жуткой грозе первого апреля, немного позже полуночи....

Ричард Касл биография автора Биография автора - Ричард Касл