1
Ленин В. И. Полн. собр. соч., изд. 5-е, c. 142—143.
2
La puce – по-французски блоха. «Главный» парижский рынок
подержанных вещей называется блошиным рынком, Marche? aux puce, но французы для
краткости называют les puces все постоянные и временные, большие и маленькие
«барахолки», которые располагаются рядом с продуктовыми рынками либо на
случайно выбранных пятачках и которые существовали задолго до открытия в 1946
году главного «пюса» Франции. – Прим. автора.
3
Так в описываемое время называлась машинистка – от слова
«Ремингтон», марка пишущей машинки. – Прим. автора.
4
На улице Дарю в Париже находится храм Александра Невского –
самая большая русская православная церковь. – Прим. автора.
5
La voiture – автомобиль (франц.).
6
Искаженное от французского l’homme jeune – молодой человек.
– Прим. автора.
7
Деверя (франц.).
8
Моя дорогая тетушка… дорогую кузину (франц.).
9
От франц. le boulanger – булочник.
10
Успех, везение (старин.).
11
Еще один раненый. Да это офицер! (нем.)
12
Один из первых советских автомобилей, выпущенный в 1932
году, имел серийный номер М-1, поэтому и получил в обиходе такое название.
Между прочим, уже в 1937 году он вполне достойно представил советское
автомобилестроение на Всемирной выставке в Париже. – Прим. автора.
13
Человек войны (лат.).
14
Вилла «Незабудка»… Частное владение.
15
Здесь Роже. Говорите по-французски (франц.).
16
Здравствуйте, Роже, очень рада! (франц.)
17
Прошу к столу, господа! (франц.)
18
Хулиган (франц.).
19
Во Франции так называется полиция, которая действует в
сельской местности. – Прим. автора.
20
Бог людей творит, а черт их спаривает (франц.).
21
Хорошо смеется тот, кто смеется последним (франц.).
22
Почтовое отделение (франц.).
23
Называемый также; он же (франц.).
24
Если бы молодость знала, если бы старость могла! (франц.)
25
Надстрочный знак – ударение с наклоном вправо – во
французском языке, который ставится над некоторыми гласными буквами и изменяет
принцип их произношения.
26
В одном лице (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|