Примечания книги: Книга предсказанных судеб - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мария Очаковская

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Книга предсказанных судеб

В том, что брак с иностранцем отнюдь не залог счастливой семейной жизни, переводчица Ольга Колесникова убедилась на собственном опыте – замужество с разорившимся французским аристократом обернулось горьким разочарованием. Забрав с собой маленького сына, Ольга возвращается из Парижа в Москву. Здесь ее по-прежнему любят и ждут, здесь работа, друзья, здесь родные стены помогут обо всем забыть… Но внезапно прошлое вновь напоминает о себе – Ольге и ее сыну из Франции привозят в подарок древний часослов, драгоценную реликвию графского рода, с появлением которой в их жизни начинают происходить загадочные и кровавые события. Со временем у Ольги возникает ощущение, что о грядущих переменах она узнает заранее – стоит лишь открыть страницу средневекового манускрипта… Как, каким образом, под действием каких таинственных сил судьба Ольги Колесниковой переплелась с судьбой графини Элинор Помар де Рабюсси?..

Перейти к чтению книги Читать книгу « Книга предсказанных судеб »

Примечания

1

Кристина Пизанская – средневековая французская писательница итальянского происхождения.

2

Арго – сленг.

3

Обращаться к кому-то на «ты».

4

Господин граф (фр.).

5

Тебе не холодно? (фр.)

6

Денис! К столу! Ты где? Иди скорей (фр.).

7

Крупные парижские магазины.

8

Лангусты под сморчковым соусом (фр.).

9

В самом деле, неплохо, совсем неплохо (фр.).

10

Адвент – католический праздник, время ожидания Рождества Христова.

11

Высокое должностное лицо при короле, герцоге, под началом которого находились армия и суд.

12

Знаменитый повар, живший в Средние века, создавший одну из первых кулинарных книг.

13

Механизм, приводящий в движение два и более вертелов.

14

Петух в красном вине.

15

Ставки сделаны, ставок больше нет… красное, черное, парное, непарное… (фр.)

16

Прототип ружья.

17

Более поздний прототип ружья.

18

Мужская обувь.

19

Парадная мужская одежда, часто отороченная мехом.

20

В мае 1430 г. Жанна д’Арк была взята в плен бургундцами и передана на суд англичан.

21

Какой он красивый, как он похож на…

22

Охотничий дом.

23

Донжон – самая высокая башня в замке, находится внутри крепостной стены, последний оплот обороны при осаде.

24

«Владение Помар де Рабюсси, частная собственость».

25

Обюссон более шестисот лет являлся центром по производству ковров во Франции.

26

Терпение, дорогая.

27

Робкую овцу волк всегда съедает первой (фр.).

28

Кто знает… (фр.)

29

Мое слово, ваше сиятельство (фр.).

30

Перед отъездом стоило бы осмотреть наши земли (земельные владения)! (фр.)

31

Нечто вроде закрытого каменного балкона с небольшим окном, ранее используемое для оборонных целей.

32

Гонорея (устар.).

33

Фурункулы (устар.).

34

Возбуждающий любовный напиток, приготовляемый на основе вина с добавлением специй.

35

Иллюстрации.

36

Полный провал. (фр.). – Это французское выражение происходит от русского названия реки Березина, при форсировании которой наполеоновские войска потерпели окончательное поражение.

37

Делать нечего. Ничего другого не остается. (фр.).

38

Вы, как всегда, торопитесь? (фр.).

39

Это вы! Вот так сюрприз! (фр.)

40

Смерть всегда близко. (фр.).

41

К вам? Невозможно! (фр.)

42

Это действительно впечатляет. (фр.).

43

Женский головной убор с характерным полотнищем, закрывающим подбородок.

44

Так называли крестьян во времена Средневековья.

45

Положение обязывает (фр.). Дословно – благородство обязывает. Выражение уходит корнями в раннее Средневековье.

46

Попурри – керамический сосуд с отверстиями для сухих ароматных трав.

47

При жизни (фр.).

48

Псари.

49

Я только хотел… ведь это не я, а они… Олюшка, прости меня, они заставили…

50

Филипп, я с тобой, я рядом, успокойся, все будет хорошо…

51

Суровый закон, но закон (лат.).

52

Родина пони – Шетландский архипелаг севернее побережья Шотландии.

53

Подожди, малыш! Еще несколько минут… (фр.).

54

«Ваш французский язык просто безукоризненный. Вы говорите по-французски без всякого акцента». (фр.).

55

Карантин (дословно: сорок дней) (итал.).

56

Музыканты.

57

Чума.

58

Молодец! (арм.)

59

Ризница.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги