1
Это выражение примерно соответствует нашему: «Мне все по
фигу!»
2
От франц. froage – сыр.
3
Общепринятый в описываемое время эвфемизм, аббревиатура
которого соответствовала аббревиатуре известного учреждения. (Прим. автора.)
4
Французская жандармерия – полевая полиция, действует в
сельской местности. (Прим. автора.)
5
– Вы русский? – Нет. Да! – Вы арестованы (нем.).
6
Где здесь, по-вашему, Франция?.. Все, быстро, быстро! Вас
будут сопровождать! (нем.)
7
Хорошо, только поскорей, пожалуйста (нем.).
8
Пожалуйста, скажите мне, где я могу получить какую-нибудь
справку? – Авеню Маршала Фоша, 72. – Но что находится по этому адресу? – Один
дом (нем.).
9
Российский объединенный войсковой союз – антисоветская
организация, созданная в эмиграции бывшими белыми офицерами. (Прим. автора.)
10
Le fils – сын (франц.).
11
В курортном городе Виши в июле 1940 года собралось
Национальное собрание, постановившее передать диктаторскую власть маршалу Анри
Филиппу Петену, что ознаменовало конец Третьей республики. 80 членов
Национального собрания голосовали против такого решения; впоследствии они
подверглись различным репрессиям. Правительство Петена и в дальнейшем пребывало
в Виши, в то время как северная часть Франции с Парижем была оккупирована
немецкими войсками. В ноябре 1942 г. гитлеровцы захватили всю Францию.
12
Друга (франц.).
13
«Девица Марианна» – девушка во фригийском колпаке – символ
Французской Республики. Она олицетворяет собой единение свободы, равенства и
братства. (Прим. автора.)
14
Тетушка (франц.).
15
Персонаж французской истории времен Французской буржуазной
революции.
16
Внук (франц.).
17
La puce – по-французски блоха. «Блошиными рынками» французы
называют постоянные и временные, большие и маленькие «барахолки», которые располагаются
рядом с продуктовыми рынками либо на случайно выбранных местах. (Прим. автора.)
18
«Заходите в дома! Время! Время!» (нем.) – в начале оккупации
Парижа гитлеровцы таким образом возвещали о наступлении комендантского часа.
19
Французская контрразведка.
20
Обычное для французов обращение к группе мужчин и женщин.
21
Leiter – начальник (нем.).
22
Victoire – победа (франц.).
23
Дорога страданий, дорога скорби (испанск.).
24
Ле Корбюзье по-русски (франц.). Шарль Ле Корбюзье –
знаменитый французский архитектор и теоретик архитектуры, приверженец
конструктивизма, рационализма и функционализма в серийной застройке.
25
На старых телефонных аппаратах на диске рядом с цифрами были
помещены и буквы. (Прим. автора.)
26
Это выражение примерно соответствует нашему: «Мне все по
фигу!»
Вернуться к просмотру книги
|