1
Чиф (морской жаргон) – старший помощник капитана.
2
Саб-жокей (от англ. submarine – подводная лодка) – по аналогии с диск-жокеем.
3
Шнорхель – устройство, позволяющее подводной лодке использовать дизели на перископной глубине.
4
Unterseeboot (U-seeboot) (нем.) – подводная лодка.
5
Сорт виски.
6
Зубатые киты (лат.).
7
Усатые (беззубые) киты (лат.).
8
Федеральная тюрьма США. Расположена на острове.
9
O.I. (Osprey Island) – остров Оспри.
10
Индейцы в США не платят налоги с игорных предприятий.
11
В английском языке видовые названия животных (в данном случае акулы) обычно имеют средний род. Данный персонаж называет акулу «он», возможно, из-за ее величины и опасности.
12
Скопа по-английски – osprey: остров Оспри – остров Скопы.
13
Джозеф (умер в 1904 г.) стремился договориться с колонизаторами о мирном сосуществовании. В 1877 г. он пытался увести племя неерсе из штата Орегон в Канаду. В 40 милях от канадской границы, в предгорьях Бэр По (Северная Монтана), индейцев окружили регулярные войска США и после четырехдневного боя вынудили сдаться.
14
«Уэйлер» (англ. Whaler) – «Китобой»: мако – вид серо-голубых акул.
15
Рыба семейства каменных окуней.
16
Флиппер – дельфин, герои популярных кино– и телефильмов.
17
Имена популярных в 30 – 40-е годы кинокомиков братьев Маркс.
18
«Лоси» и ротарианцы – члены соответствующих клубов (Elks и Rotary).
19
«Звезды и полосы» (Stars and Stripes) – государственный флаг США.
20
Бейсбольная команда.
21
Английское ketchup (кетчуп) сшвучно глаголу catch up (догнать).
22
Гойатла, или Джеронимо (1829 – 1909) – вождь индейского племени апачей-чирикахуа; в 1870 – 1880 годах больше десяти лет руководил борьбой апачеи с мексиканскими и американскими регулярными войсками.
23
Аппарат для измерения кровяного давления.
24
Немецкое название польского города Освенцим.
25
Касатка по-английски – killer-whale, то есть буквально «кит-убийца».
Вернуться к просмотру книги
|