1
УДО – условно-досрочное освобождение.
2
Маз – главарь преступной группировки (угол. жарг.).
3
«Детка» – детский реабилитационный центр (мест. жарг.).
4
Лао – «старый» или «старший» – приставка к фамилии при обращении к человеку в возрасте старше тридцати пяти лет (кит.).
5
Лаоши – «учитель» – уважительное обращение к человеку, не обязательно имеющее отношение к его профессиональной принадлежности (кит.).
6
«Гонец смерти» – наемный убийца.
7
Старая китайская поговорка.
8
Иероглиф «Ван» имеет значение «тигр» (кит.).
9
Согласно китайской правительственной программе «одна семья – один ребенок» сельские жители, в отличие от городских, имеют право иметь двоих детей.
10
Цифра 8, согласно традиционной китайской нумерологии, считается счастливой – приносит богатство и удачу в делах. Поэтому автомобильные номера у машин высокопоставленных чиновников и серьезных бизнесменов часто включают в себя эту цифру, а иногда и вообще состоят из одних восьмерок.
11
Китайские тюрьмы традиционно располагаются под землей. Наверху – только заграждение и сторожевые вышки. Чем тяжелее преступление, тем ниже располагается камера заключенного. Самые опасные преступники отбывают срок заключения на нижнем, лишенном света этаже высотой не больше метра.
12
Бодхисатва (бодисатва) (санскритское: то, чья сущность – просветление) – символ сансары – нескончаемого круга земного существования. В буддизме – идеальное существо – наставник и образец для всех других людей, ведущий их по пути нравственного совершенствования к достижению нирваны.
13
Бастурма – блюдо традиционной армянской кухни – маринованный шашлык со сложным гарниром.
14
Хаш – подаваемое к столу очень горячим мясное блюдо из вареных бараньих и телячьих ног (армянская кухня).
15
Мусаха – мясо с тушеными овощами (армянская кухня).
16
Катнапур – постный молочно-рисовый суп (армянская кухня).
17
Имеется в виду скульптурная группа, стоящая у главного входа в центральный корпус Санкт-Петербургского горного института: «Геракл, удушающий Антея». Согласно легенде Антей, сын Посейдона и Геи (Земли), считался непобедимым, так как питал свою силу от матери Земли. Геракл смог победить и удавить его, только оторвав от земли и подняв в воздух.
18
«Кислота» – слабые синтетические наркотики (сленг).
19
Абстинентный синдром войны – постоянная тяга к боевым действиям, как к естественной среде существования.
20
Сяньшэн – господин (кит.).
21
«Вирт» – буровая установка известной немецкой фирмы «Вирт».
22
«Морковка» – специф. название кимберлитовой трубки (кимберлит – алмазоносная порода), которая представляет собой вертикальный конус высотой до 500 метров, с узким (до 100 м) основанием и расширенной верхней частью (до 300 м).
23
Шахта Venetia – одна из самых крупных алмазодобывающих шахт ЮАР.
24
Чилим – водяной орех (мест.).
25
ДС – возвращение уголовного дела на доследование (проф. сленг).
26
Аллювиальные почвы (от лат. аlluvio – нанос) – почвы, состоящие из обломочного материала различной степени окатанности и сортировки (галечник, гравий, песок, суглинок, глина).
27
Безактизин (амизил, Amizylum) – 2-диэтиламиноэтилового эфира бензиловой кислоты гидрохлорид. По своему строению близок к сложным эфирам дифенилуксусной кислоты.
28
3-хинуклидилбензилат – психотомиметическое отравляющее вещество под шифром «BZ», производное гликолевой кислоты.
29
Шигадзе – город на юго-западе Китая, где в монастыре Ташилумпо находится официальная резиденция Панчен-ламы – второго после Далай-ламы иерарха ламаистской церкви в Тибете.
30
«Фальшивый лама» – 11-й Панчен-лама Гьялцэн Норбу – ставленник Пекина.
31
«Желтые шапки» – школа тибетского буддизма (Гелугпа), традиционно возглавляемая Далай-ламой.
32
УДО – условно-досрочное освобождение.
33
Индюк – пожилой мужчина, имеющий при себе крупную сумму денег и ищущий успеха у женщин легкого поведения (угол. жарг.).
34
Пресс – пачка денег (угол. жарг.).
35
Маршрут – мешок с продуктами у беглеца (угол. жарг.).
36
ППС – патрульно-постовая служба.
37
Порч – не внушающий доверия человек (угол. жарг).
38
Ячмень – кошелек (угол. жарг.).
39
Филки – деньги (угол. жарг.).
40
Рыбинка – симпатичная молодая женщина (угол. жарг.).
41
Хилять – идти (угол. жарг).
42
«Сыграть» по-крупному в «преферанс» – т. е. получить крупную завуалированную взятку.
43
Кони наводить – устанавливать контакт (угол. жарг.).
44
Движок – должник (угол. жарг.).
45
На жало капнуть – дать взятку сотруднику милиции (угол. жарг.).
46
Укусить – украсть (угол. жарг.).
47
Кастрюля – пожилая женщина (угол. жарг.).
48
Королева СС – королева суперсекса (угол. жарг.).
49
Хрусты – деньги (угол. жарг.).
50
«На счастье» – игра без шулерских приемов (угол. жарг.).
51
Стиры – карты (угол. жарг.).
52
Коцаные (стиры) – помеченные (карты) (угол. жарг.).
53
Терки – переговоры (угол. жарг.)
54
Калемасить – путаться, ошибаться (угол. жарг.)
55
Катран – место, где играют в карты на большие деньги (воровск. жарг.).
56
«КА-50» – российский боевой ударный вертолет «Черная акула».
57
«Апач» – американский вертолет «АН-64D» «Апач Лонгбоу» – один из самых мощных боевых ударных вертолетов, находящихся на вооружении армии США.
58
Старинная китайская поговорка.
59
Чжун Го – издревле распространенное среди местного населения название Китая, впервые появившееся в «Ши-цзин» («Книге песен») и «Ли-цзи» («Записях о ритуале») в эпоху Чжоу (ХI–III вв. до н. э.).
60
Скополамин – «сыворотка правды» – алкалоид, содержащийся вместе с атропином в растениях семейства пасленовых. Применялся в спецподразделениях как средство для «развязывания языков», пока не было выяснено, что наряду с реальными он вызывает и ложные воспоминания.
61
«Белый лебедь» – ИК-2 «Белый лебедь» (старое название ВК-240/2) ГУФСИН России по Пермскому краю – колония особого режима для содержания осужденных к пожизненному лишению свободы.
62
Мингуза – куница (местн. охот.).
63
Китайская поговорка.
64
Твой «друг» разговаривает или нет на китайском языке? (кит.).
65
Нет, не разговаривает (кит.).
66
Это не предназначено для его ушей (кит.).
67
Путунхуа (пиньинь) – официальный язык в КНР, на Тайване и в Сингапуре. Фонетика и лексика путунхуа основана на произносительной норме пекинского диалекта.
68
Китайская поговорка.
69
Я же сказал, чтобы ты не говорил ничего лишнего? (кит.)
70
Тебя же, негодяй, предупреждали! (кит.).
71
Это не я! Это все он! (кит.).
72
Он понял, что мы не шутим? (кит.).
73
Что через несколько минут прииск взлетит на воздух? (кит.).
74
Да, он… поверил (кит.).
75
Ломехуза (лат. Lomechusa strumosa) – насекомое из группы мирмекофилов – небольшой жучок (5–6 мм длиной) с короткими блестящими надкрыльями – бич любого муравейника. Муравьи скармливают им собственных личинок, отдают им последний корм ради того, чтобы полизать сладкую отрыжку из зобика жучка, оказывающую на них пьянящее действие. Муравьи теперь «…похожи на пьяниц, способных ради рюмки водки лишить своих детей молока!» (И.А.Халифман). Муравейник постепенно деградирует и погибает.
76
Горняк – ветер с гор (мест.).
Вернуться к просмотру книги
|