1
Montmartre — гора мучеников (франц.).
2
Париж, о Париже, в Париже! (франц.).
3
…и так далее (франц.).
4
Добрый день, мадам, извините меня, вы не знаете, где здесь
находится русская библиотека? (франц.)
5
Чрезвычайным, сверхъестественным (франц.).
6
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевен
«Поцелуй с дальним прицелом».
7
Так называется время правления Наполеона Бонапарта, одной из
любовниц которого была полька Мария Валевска.
8
Школа ученых сиделок имени генерал-лейтенанта М.П. Кауфмана
была открыта в Петербурге в 1902 году и пользовалась большой популярностью даже
среди дам высшего общества, особенно во время Первой мировой войны. Она
славилась высокой профессиональной репутацией и отличалась очень строгими
правилами.
9
Наша героиня спутала слова «fracture» (перелом) и «facture»
(квитанция, счет) (франц.).
10
Lamignonne — «милашка». Так называли в народе фаворитов
этого короля, который отличался нетрадиционными пристрастиями (франц.).
11
Дьявол своим помогает! (Франц.)
12
Фамильная честь (франц.).
13
Arrondissement — округ, район (франц.).
14
Милонгеро — стиль аргентинского танго, а также тот, кто
танцует милонгу, т.е. танго именно в этом стиле (женщина зовется милонгера).
Все остальные исполнители танго называются просто «тангеро». Впрочем, сейчас
слово «милонгеро» становится более емким и превращается в синоним слова
«тангеро».
15
Здесь игра слов: chaud chat (правильнее chat chaud) —
«горячий кот», и Chauchat — фамилия знаменитого французского адвоката середины
XVIII века, чье имя носит улица, — произносятся одинаково — «шоша».
16
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевен
«Разбитое сердце июля».
17
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевен
«Крутой мэн и железная леди».
18
Antimarasquins — кружевные салфетки, которые в начале XIX
века клали на спинки диванов и кресел, чтобы предохранить их от мараскина —
помады, которой смазывали волосы для гладкости и блеска (франц.).
Вернуться к просмотру книги
|