Примечания книги: Жду ответа - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дэн Хаон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жду ответа

Хейден, брат-близнец Майлса, пропал больше десяти лет назад. И вдруг от него приходит письмо, в котором он пишет, что вынужден «находиться в подполье», что его телефон прослушивается, что его могут убить и что по его следам идут ФБР и ЦРУ. Он изнывает от тоски, но встретиться с Майлсом не может и умоляет его поскорее уехать из города. Боясь навлечь на Хейдена неприятности, Майлс не обращается в полицию и сам становится детективом. Он добровольно обрекает себя на полную опасностей жизнь изгнанника, так как во что бы то ни стало должен найти любимого брата…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Жду ответа »

Примечания

1

Имеется в виду традиционный полосатый столбик перед парикмахерской, вращающийся в рабочие часы. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Кучины — индейское племя верховий реки Юкон на северо-востоке Аляски и Канады.

3

Имеется в виду стандартизированный тест для выпускников средней школы, рассчитывающих продолжить образование в колледже или университете.

4

Синдром Туретта — нервное расстройство, характеризующееся среди прочего непроизвольным произнесением слов, порой непристойных, описанное в конце XIX в. французским невропатологом Жилем Туреттом.

5

Кото — вид японской длинной цитры.

6

Инуиты — политкорректное наименование эскимосов, живущих в Канаде, Гренландии и на Аляске.

7

Лавкрафт Говард Филипс (1890–1937) — американский писатель, создавший образы враждебных сверхъестественных существ, которые впоследствии стали использовать другие авторы.

8

Янктоннаи — индейское племя, ныне проживающее в резервациях в Южной и Северной Дакоте, Монтане и Канаде.

9

Хуфу (Хеопс) — египетский фараон, захороненный в крупнейшей пирамиде в Гизе.

10

Пинокль — карточная игра.

11

По пятибалльной системе A — F принятой в учебных заведениях США, D — низший проходной балл, «посредственно», С — «удовлетворительно».

12

В средних школах США в специальные классы набираются ученики, претендующие на университетскую стипендию.

13

Лайс (lice) — вошь (англ.).

14

Нин Анаис (1903–1977) — американская писательница, особенно прославившаяся публикацией своих дневников.

15

Армия Союза — регулярная армия северян, выступавшая против конфедератов (южных рабовладельческих штатов) во время Гражданской войны 1861–1865 гг.

16

Лакросс — командная игра, унаследованная от канадских индейцев, участники которой должны поймать сачком мяч и забросить в ворота противника.

17

Фишинг — хищение через Интернет информации с документов, удостоверяющих личность, с целью финансового мошенничества или выдачи себя за другого.

18

Доска Уиджа — «говорящая доска», планшетка для спиритических сеансов с буквами алфавита, цифрами от 1 до 10, словами «да» и «нет».

19

Кублер-Росс Элизабет (1926–2004) — психиатр, автор труда «О смерти и умирании», созданного на основании семинаров, которые она проводила с умирающими в чикагских больницах.

20

Имеются в виду Роберт Фрост (1874–1963) — один из крупнейших американских поэтов, писавший разговорным языком без рифм, и его стихотворение «Невыбранная дорога».

21

Местный (общинный) двухгодичный колледж готовит специалистов средней квалификации для работы в данном месте.

22

Севиче — блюдо латиноамериканской кухни: кусочки рыбы в лимонном соке с помидорами и луком.

23

Хэмптоны — Саутхэмптон, Истхэмптон, Вестхэмптон — ряд курортов на востоке Лонг-Айленда в Нью-Йорке.

24

Лига плюща — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

25

Начо — горячая мексиканская закуска: пшеничные тортильи, запеченные с сыром и перечным соусом.

26

Орегонская тропа — дорога, сыгравшая важную роль в американской истории при освоении переселенцами приграничных западных территорий (фронтира).

27

«Новый век» — массовое течение в западной культуре, предлагающее альтернативные трактовки истории Запада, склонное к мистицизму, спиритуализму и пр.

28

Траппер — охотник на пушного зверя с капканами.

29

IP-адрес — уникальный идентификатор (или адрес) компьютера, подключенного к Интернету.

30

Стрип — «полоса», двухмильный участок на краю Лас-Вегаса, где построено более 300 отелей.

31

Младшая средняя школа включает в себя 7–9-й классы.

32

Пикси — в английском фольклоре маленькое озорное существо с торчащими ушками в остроконечном колпачке.

33

Аутизм — психическое расстройство, неспособность общаться с людьми.

34

В США удостоверение личности предъявляется, в частности, при покупке алкогольных напитков в подтверждение совершеннолетия покупателя.

35

Фундаментализм — ортодоксальное течение в протестантской церкви США; «заново рожденные» — члены баптистской церкви, сознательно принимающие крещение во взрослом возрасте, «возрождаясь в вере».

36

Эхопраксия — непроизвольное повторение психически больными движений окружающих людей.

37

Уже виденное (фр.).

38

Международный торгово-промышленный банк Кот-д’Ивуара (фр.).

39

Около +27 °C.

40

Конфиденциальный, секретный (лат.).

41

Имеется в виду престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени для женщин в Уэллсли, пригороде Бостона.

42

Числа в так называемых рядах Фибоначчи представляют собой сумму двух предыдущих.

43

Коррекционное (специальное) обучение предназначено для детей и взрослых с физическими недостатками и психическими отклонениями.

44

Мем — поведенческий или культурный стереотип, передающийся не генетическим, а имитационным путем.

45

Евгеника — учение о совершенствовании природы и наследственных свойств человека.

46

Монополия — настольная игра, участники которой должны купить или обменять максимальное количество домов, гостиниц, железных дорог и пр., разорить противников и стать монополистом.

47

Роршах Герман (1884–1922) — швейцарский психиатр, предложивший тест исследования личности по толкованию чернильных пятен.

48

Тазер — специальное электрошоковое полицейское оружие, временно парализующее преследуемого без дальнейших опасных последствий.

49

+10 °C.

50

Изменюсь, но восстану прежним (лат.).

51

«И Цзин» — «Книга перемен», классический древнекитайский трактат, традиционно использующийся для гадания.

52

Исторический центр (исп.).

53

Миоэлектрическое управление осуществляется с помощью биотоков мышц.

54

Здесь: предсказание судьбы (исп.).

55

ASAP (as soon as possible, англ.) — «как можно скорее», аббревиатура, принятая в чатах.

56

Обслуживание номеров? Будьте добры, мне нужна бутылка виски. Да. «Джеймсон», пожалуйста (фр.).

57

Да, номер пятнадцать сорок один (фр.).

58

Спасибо (фр.).

59

Простите, вы говорите по-английски? (фр.)

60

Режет слух (фр.).

61

Прошу прощения… Который час? (фр.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дэн Хаон

Дэн Хаон - биография автора

Дэн Хаон (Dan Chaon), род. в 1964 г., американский писатель.

В настоящее время живет в Кливленде, штат Огайо. Преподает в Оберлинском колледже Creative Writing. Награжден многими литературными премиями. Роман «Жду ответа» стал в США бестселлером и попал во всем значимые Top-Ten-списки.

Дэн Хаон биография автора Биография автора - Дэн Хаон