Примечания книги: Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кормак Маккарти

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус). Но впервые Маккарти прославился именно романом «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе», именно после этой книги о нём заговорили не только литературные критики, но и широкая публика. Маститый англичанин Джон Бэнвилл, лауреат Букера, назвал этот роман «своего рода смесью Дантова „Ада“, „Илиады“ и „Моби Дика“». Главный герой «Кровавого меридиана», четырнадцатилетний подросток из Теннесси, известный лишь как «малец», становится героем новейшего эпоса, основанного на реальных событиях и обстоятельствах техасско-мексиканского пограничья середины XIX века, где бурно развивается рынок индейских скальпов…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе »

Примечания

1

Нав 9: 23. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Леониды — метеорный поток, появляющийся в ноябре со стороны созвездия Льва. Во время метеорного дождя 1833 г. в течение часа, по некоторым оценкам, наблюдалось более 100 000 метеоров.

3

Независимую от Мексики Республику Фредония собирались провозгласить в Техасе недалеко от Накогдочеса переселенцы из США, сформировавшие в декабре 1826 г. комитет по независимости. В конце января они отступили под натиском мексиканских войск.

4

Парафраз на Мф 28: 20.

5

«Боуи» — длинный охотничий нож, изобретённый героем Техасской революции Джимом Боуи (1796–1836) и популярный среди покорителей Фронтира.

6

Буквы «X» и «Т» — инициалы Тоудвайна, буквой «Ф» (фелония) клеймили совершивших тяжкое преступление.

7

Сынок. Иди сюда. Тут какой-то господин (исп.).

8

Прит 13: 16.

9

Что угодно (исп.).

10

Дедуля (исп.).

11

Что говорит этот парень (исп.).

12

Хочет пропустить стаканчик (исп.).

13

Но ему расплатиться нечем (исп.).

14

Работу хочет (исп.).

15

Кто его знает (исп.).

16

Поработать хочешь (исп.).

17

Он не грязный (исп.).

18

Давай отсюда (исп.).

19

Он пьян (исп.).

20

Имеется в виду американо-мексиканская война 1846–1848 гг.

21

В 1836 г. переселенцы провозгласили независимую от Мексики Республику Техас. В 1845 г. Техас был аннексирован США, что и стало поводом для американо-мексиканской войны.

22

Речь идёт о договоре, подписанном в январе 1847 г. в Кампо-де-Кауэнга (ныне Лос-Анджелес), который обозначил прекращение военных действий между США и Мексикой на территории Северной Калифорнии. Позже по итогам войны 1846–1848 гг. был подписан официальный договор Гвадалупе-Идальго (1848), по которому Мексика потеряла около 40 % своей территории, а США получили новые земли площадью около 1 300 000 кв. км.

23

Видимо, имеются в виду «Конные стрелки из Теннесси», одно из добровольческих формирований техасской армии.

24

Сражение при Монтеррее (1846) — одно из решающих сражений американо-мексиканской войны.

25

Александр Уильям Донифан (1808–1887) — американский политик и военачальник. Во время американо-мексиканской войны командовал 1-м полком конных миссурийских волонтёров, участвовал в нескольких кампаниях, включая захват Санта-Фе и вторжение на север Мексики. Его полк принимал участие в сражении за Сакраменто и обеспечил захват города Чиуауа. Бой, о котором идёт речь, произошёл в феврале 1847 г.

26

Мариано Паредес-и-Аррильяга (1797–1849) — мексиканский генерал и президент. Захватил власть в 1846 г.

27

«Доктрину Монро» сформулировал Джон Куинси Адамс (1767–1848), госсекретарь при пятом президенте США (1817–1825) Джеймсе Монро (1758–1831), в 1823 г. В соответствии с этой доктриной США не вмешиваются в войны в Европе и в войны между европейскими державами и их колониями, но рассматривают образование любых новых колоний или вмешательство в дела независимых стран на Американском континенте как враждебные по отношению к себе действия.

28

Индейцы каранкава, обитатели прибрежных районов Техаса, занимавшиеся охотой, рыболовством и сбором морепродуктов, вымерли ещё до 1860 г. Традиционное представление о каранкава как о людоедах, основанное на свидетельствах XVI в., учёные ныне подвергают сомнению.

29

И его сапоги (исп.).

30

Да (исп.).

31

«Орёл» — старая американская монета достоинством 10 долларов с изображением орла.

32

Уильям Дженкинс Уорт (1794–1849) — американский генерал, но время американо-мексиканской войны командовал второй дивизией оккупационных войск при Монтеррее.

33

В США в XIX в. флибустьерами называли авантюристов или солдат, которые действовали без одобрения своего правительства и руководствовались финансовой выгодой, политической идеологией или страстью к приключениям.

34

«Фальшивое дула» — приспособление для зарядки пуль.

35

Волки (исп.).

36

Анарета (греч. «разрушитель») — в астрологии планета, разрушающая форму, убивающая, неблагоприятно воздействующая на планету хилег («подателя жизни»).

37

Сотол — вечнозелёный кустарник, достигающий 1,5 м в высоту.

38

Дайка — вертикальное отложение осадочных пород.

39

Грифы (исп.).

40

Проклятая земля (лат.).

41

Ружья (исп.).

42

Чего надо? (исп.).

43

Индейцев ищете? (исп.).

44

Хватит (исп.).

45

Накидках (исп.).

46

Красной охрой (исп.).

47

Лекарственное шоу — бродячая труппа, дававшая представления, чтобы привлечь покупателей патентованных лекарств.

48

«Смотри, смотри» (исп.).

49

Каталажку (исп.).

50

Начальник (исп.).

51

Говорят, койот — это злой дух. Часто бывает, что злой дух — он койот и есть.

И индейцы тоже. Часто бывает, койоты дьявола призывают.

А это что?

Ничего.

Филин. И всё.

Наверное (исп.).

52

Тамале, тамаль — лепёшка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили.

53

Еретики (исп.).

54

«А в данном вопросе они полагаются на народ» (ст.-фр.) — юридическая формулировка; т. е. вопрос оставляется на решение присяжных.

55

Давай, давай (исп.).

56

Во время конфликта Мексики с Республикой Техас у городка Миер близ реки Рио-Гранде 23 декабря 1842 г. произошло 24-часовое сражение, в котором мексиканцы потеряли около 800 человек.

57

Дом с плоской крышей (исп.).

58

Тападеро — кожаные чехлы, закрывающие спереди стремена мексиканского седла.

59

«Драгунский уитнивилль-хартфорд» — усовершенствованный вариант легендарного «драгунского уокера-кольта», созданного Сэмом Кольтом и техасским рейнджером Сэмюэлом Уокером. Производился лишь в конце 1847 — начале 1848 г., и вся партия из 240 пистолетов была тут же раскуплена.

60

Странники из древней страны (исп.).

61

Hiccius doccius (от Hicce est doctus, «это мудрец») — искажённое латинское выражение, обозначающее фокусника, а также возглас фокусника или жонглёра во время исполнения номера.

62

Нечто третье (лат.).

63

Кувшин (исп.).

64

Что здесь происходит? (исп.).

65

Ничего. Всё в порядке (исп.).

66

Всё в порядке. Дела губернатора (исп.).

67

Мы — друзья господина Риддла (исп.).

68

Вали отсюда (исп.).

69

Разрешите представить сержанта Агилара (исп.).

70

Очень приятно (исп.).

71

Взаимно (исп.).

72

Земля Ван-Димена — так европейцы изначально называли открытый в 1642 г. Абелем Тасманом и названный им в честь генерал-губернатора голландской Восточной Индии остров Тасмания. В 1803 г. остров захватили англичане и устроили там исправительную колонию.

73

Крестьян (исп.).

74

Феликс Мария Сулоага (1803–1898) — мексиканский генерал, принимавший участие в кампаниях против апачей и команчей.

75

Ослов (исп.).

76

Шуты, клоуны (исп).

77

Да. Да, клоуны. Всё. Казимир, собак (исп.).

78

Смотрите, смотрите (исп.).

79

Как вы сказали? (исп.).

80

Колода карт. Предсказывать судьбу (исп.).

81

Зд.: Так. Что-нибудь видишь? (исп.).

82

Ничего (исп.).

83

Хорошо (исп.).

84

Дурак, шут (исп.). Согласно принятым толкованиям, шут в таро означает плоть, жизнь чувств, безрассудное поведение в его наиболее бессмысленном выражении. Он может также предупреждать о наступлении значительной перемены. Другое толкование данной карты — действие, предпринимаемое в неизвестных обстоятельствах, сопряжённое со страхом и риском.

85

Кто, кто (исп.).

86

Юноша (исп.).

87

Четвёрка кубков. На карте изображён сидящий под деревом юноша, который, похоже, не удовлетворён стоящими перед ним тремя кубками. Рука из небес протягивает ему четвёртый кубок, но юноша не проявляет интереса к нему. Карта указывает на период опустошённости и скуки, когда человека ничто не устраивает.

88

Мужчина. Самый молодой. Малец (исп.).

89

Боаз и Яхин — чёрный и белый медные столпы, отлитые для храма Соломона, каббалистические и масонские символы Мудрости и Разума.

90

Имеется в виду Верховная Жрица: на карте таро она сидит между двумя столпами, чёрным и белым, которые символизируют всякую двойственность. Появление этой карты обычно предлагает спрашивающему искать новые потаённые пути к мудрости.

91

Бенджамин Маккаллок (1811–1862) — техасский рейнджер, прославившийся борьбой с индейцами. В 1846 г. с началом войны с Мексикой, создал отряд рейнджеров, который мог регулярно проходить 250 миль минимум за десять дней. Свободно говорил по-испански.

92

Карета, карета. Перевёрнутая. Карта войны, мести. Я видела её без колёс в какой-то тёмной реке (исп.). Имеется в виду карта «Колесница» — сражение, которое может выиграть вопрошающий, если у него хватит силы воли. Сражение обычно внешнее, с ясной целью и планом действий. Если карта перевёрнута, значение остаётся тем же, однако для вопрошающего существует опасность проиграть сражение из-за недостаточного контроля.

93

Потеряна, потеряна. Карта потеряна в ночи (исп.).

94

Фокусник, жонглёр (исп).

95

Погибель. Какой губительный ветер (исп.).

96

Карета мёртвых, полная костей. Юноша, который… (исп.).

97

Голодранец (исп.).

98

Подайте чего-нибудь. Бога ради (исп.).

99

Мясной лагерь — временный лагерь, где индейцы сушили мясо про запас.

100

Зд.: «Заходите, заходите, заходите» (исп.).

101

Что угодно (исп.).

102

Сколько (исп.).

103

Шесть (исп.).

104

Кожаные сандалии (исп.).

105

Военный отряд. Против варваров (исп.).

106

Матерь Божья (исп.).

107

Такие храбрые солдаты. Кровь Гомеса, кровь народа… (исп.).

108

Тлако — 1/8 реала, мексиканской валюты до 1897 г.

109

Пол-одиннадцатого, всё спокойно (исп.).

110

Тростниковую водку (исп.).

111

Плайя (исп.) — дно высохшего озера.

112

«Бешеный камень» — каменное отложение, которое, как считалось, обладает свойством снимать воздействие укуса животных, в том числе заражённых бешенством.

113

Добыча меди в Санта-Рита велась ещё при испанцах, но сам городок был основан лишь в 1803 г. В начале 1800-х гг. рудник давал более 6 млн. фунтов меди в год. В 1837 г. после убийства американским трейдером группы апачей началась война с индейцами и были перебиты почти все 500 жителей городка.

114

Стропилам (исп.).

115

Казарму (исп.).

116

Друзья, мы друзья (исп.).

117

Откуда едете (исп.).

118

А вы куда (исп.).

119

Сиболерос — мексиканские охотники на бизонов.

120

Катабасис (греч.) — спуск, отступление, в том числе «сошествие в преисподнюю».

121

«И я в Аркадии» (лат.) — классическое напоминание о том, что смерть посещает даже счастливую Аркадию.

122

Заплечные сумки (исп.).

123

Стоун — 14 фунтов (6,34 кг)

124

Лавовое поле (исп.).

125

Все мертвы. Все (исп.).

126

Старина Эфраим — кличка легендарного гигантского медведя-гризли, бродившего в Национальном лесном заповеднике Кэш в 1911–1923 гг. Назван так по имени гризли, нарушавшего покой жителей Калифорнии, героя книга Ф. Т. Барнума, знаменитого американского антрепренёра XIX в.

127

Кит Сил — название одного из скальных жилищ древних индейцев пуэбло на севере штата Аризона.

128

Солерет — стальной ботинок в рыцарских доспехах.

129

Наденхуттен — деревушка миссионеров в Огайо, где во время Войны за независимость в марте 1782 г. кентуккийские поселенцы убили и сожгли 96 безоружных делаваров, обращённых в христианство и живших в миссии моравских братьев.

130

Решением «индейского вопроса», связанного с расширением миграции переселенцев в 1820–1830 гг., стало изгнание индейцев за границы Фронтира на Индейскую территорию в нынешнем штате Оклахома. В пути немало индейцев умерло от голода и болезней.

131

Кива — полуподземное церемониальное помещение.

132

В начале XIX в. федеральные власти добились у индейцев племени криков разрешения проложить две дороги, которые проходили по индейским территориям и соединяли границы штата Джорджия с поселениями на западе в Теннесси, Алабаме и Луизиане.

133

Шоу менестрелей — шоу с комическими скетчами, варьете, танцами и музыкой, где белые исполнители, загримированные под чёрных, колко высмеивали негров как людей недалёких, ленивых, суеверных, жизнерадостных и музыкальных. К началу XX в. эти шоу в основном сменил водевиль.

134

Анасази («древние люди») — так часто называют доисторическую группу индейцев пуэбло, владевших гончарным искусством и строивших дома в характерном стиле.

135

Хоган — жилище индейцев навахо.

136

Стрела (исп.).

137

Землевладелец, помещик (исп.).

138

Аллюзия на Иов 21: 26.

139

Чистокровный (исп.).

140

Йеху — тупые и жестокие человекоподобные дикари из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.

141

Слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай», пер. Арк. Штейнберга:

…Звук фанфар

Торжественно всю бездну огласил,

И полчища издали общий клич,

Потрясший ужасом не только Ад,

Но царство Хаоса и древней Ночи.

142

Имеется в виду популярное в XIX в. развлечение — устройство, в котором сменяли друг друга нарисованные картинки.

143

Лучше уж индейцы (исп.).

144

Куда ты? (исп.).

145

Домой (исп.).

146

Земли сожжённые, земли безлюдные (исп.).

147

Охота на души (исп.).

148

Нищие (исп.).

149

Связки (исп.).

150

День мёртвых (поминовения усопших) — традиционный праздник коренных жителей Латинской Америки, когда души усопших якобы возвращаются в свои дома; сласти в форме черепов — один из непременных его атрибутов.

151

Купите собак (исп.).

152

Сколько хочешь? (исп.).

153

Пятьдесят сентаво (исп.).

154

Обоих (исп.).

155

Зд.: держи (исп.).

156

Флаг (исп.).

157

Постоялым двором (исп.).

158

Караван (исп.).

159

Погонщики (исп.).

160

Чего прячешься? (исп.).

161

Зд.: Откуда едешь? (исп.).

162

Зд.: Что у тебя там? (исп.).

163

Травы (исп.).

164

Чего вам от меня надо? (исп.).

165

Бога ради (исп.).

166

Красной охрой (исп.).

167

Служанку (исп.).

168

Конюхи… Давай сюда. Быстро (исп.).

169

Этот человек — главный (исп.).

170

Поручаю тебе всё, понятно? Лошадей, сёдла — всё (исп.).

171

Да. Понятно (исп.).

172

Хорошо. Действуй. В доме есть лошади (исп.).

173

Молодой человек (исп.).

174

Ты за лошадьми ходишь? (исп.).

175

Да, сеньор. К вашим услугам (исп.).

176

Наши лошади (исп.).

177

Огдоада — в египетской мифологии восемь изначальных космических божеств, из которых возник мир. Боги изображались с головами лягушек, богини — с головами змей. По Пифагору — символ гармонии и число божественного правосудия.

178

Джон Слоут (1781–1867) — коммодор ВМФ США, в 1846 г. объявил Калифорнию частью Соединённых Штатов.

179

Чирикахуа — одна из последних групп племени апачей; во главе с Джеронимо продолжали оказывать сопротивление правительству США до 1852 г.

180

Жителей деревни (исп.).

181

Ремень для связывания лошадей (исп.).

182

Микелет — оружие XVII в., предшественник кремнёвого ружья.

183

Аламеда — аллея с деревьями.

184

Жаркое (исп.).

185

Миссия Сан-Хавьер-дель-Бак, которую называют «белой голубкой пустыни», основана в 1699 г. монахами-иезуитами, проповедовавшими среди местных индейцев-папаго. Церковь в простом и элегантном мавританском стиле с богато украшенным входом построена в 1783–1797 гг. после того, как апачи разрушили в 1770 г. изначальное здание. В 1822 г. миссия попала под юрисдикцию мексиканского правительства, все монахи-испанцы были изгнаны, и остававшаяся заброшенной до 1858 г. церковь стала приходить в упадок.

186

Поместье, ферма (исп.).

187

Успокойтесь. Это случайность, не более того (исп.).

188

Взгляните. Взгляните на ухо моего коня (исп.).

189

Доброе утро. Откуда едете? (исп.).

190

Мангас Колорадас (Красные Рукава) (ок. 1793–1863) — вождь одного из племён апачи и одна из важнейших фигур среди индейских вождей XIX в.

191

Ладно. У них дружественные намерения. Выпили немного, не более того (исп.).

192

Виски нет (исп.).

193

Виски есть в Тусоне (исп.).

194

Несомненно. И солдаты тоже (исп.).

195

Золото есть?..

Да.

Сколько?

Достаточно (исп.).

196

Хорошо. Три дня. Здесь. Бочка виски (исп.).

197

Тизвин — алкогольный напиток американских индейцев. Индейцы папаго изготавливают его из крупного кактуса сагуаро.

198

Кости, зд.: — рёбра (исп.).

199

Ричард Кок (1829–1897) — американский юрист и государственный деятель из Техаса. Уильям Блэкстоун (1723–1780) — английский юрист, автор исторического аналитического трактата по общему праву под названием «Комментарий к законам Англии».

200

Глупцов (исп.).

201

Земли пересечённые, земли Богом забытые (исп.).

202

Окаменевшая кость (исп.).

203

Рингольдовское седло — стандартное кавалерийское седло в армии США с 1841 г., названо по имени изобретателя, артиллерийского офицера Сэмюэля Рингольда.

204

Дневной переход (исп.).

205

Имеется в виду кодекс Ур-Намму, древнейший свод шумерских законов (ок. 2100–2050 гг. до н. э.), высеченный на каменной плите)

206

«Тауэрские» мушкеты — мушкеты, которые производили в арсенале лондонского Тауэра, лучшее пехотное оружие в Европе в конце XVIII в.

207

Агрегат — скопление минералов, составляющих горную породу.

208

Аллюзия на Мф 26: 52.

209

«Ничего не говорит» (лат.) — юридическая формулировка отказа ответчика от дачи показаний.

210

Неосёдланный Конь (исп.).

211

Добрый день (исп.).

212

Откуда будете? (исп.).

213

Вещмешок (исп.).

214

«Кольцевые» доллары с отверстием посередине чеканились с 1852 г.

215

Городской совет, мэрия (исп.).

216

Боже мой… Что вам нужно? (исп.).

217

Что-что? (исп.).

218

Скажите, что (исп.).

219

Человек, который у вас. Мой товарищ (исп.).

220

Поищите (исп.).

221

Суд (исп.).

222

Матерь Божья… Семь-восемь дней (исп.).

223

Где он находится? (исп.).

224

Там (исп.).

225

Сати — вдова, которая, по распространённому в Индии до XIX в. древнему обычаю, подвергалась публичному самосожжению вместе с телом мужа.

226

Мексиканское вьючное седло (исп.).

227

Аллюзия на «Кентерберийские рассказы» английского писателя Джеффри Чосера: «Был рядом с ним, удачливый во всём, Судейского подворья Эконом». Пер. И. Кашкина.

228

Виндикационный иск — иск о возвращении владения недвижимой вещью.

229

Пампути — мокасины мехом наружу, которые шили из необработанной шкуры только что убитого оленя, пока она ещё не застыла.

230

Хочу посмотреть твой пистолет (исп.).

231

Что с вами случилось (исп.).

232

Они очень плохие (исп.).

233

Ясное дело (исп.).

234

У вас нет товарищей (исп.).

235

Есть. Много. Они приедут. Много товарищей (исп.).

236

Ранчо Уорнера — единственная фактория между Нью-Мексико и Лос-Анджелесом, основанная Джоном Уорнером, американцем, который в 1844 г. принял мексиканское гражданство.

237

Гром-камни — камни или каменные образования, которые считались упавшими молниями.

238

Повешенные (исп).

239

Трещотки (исп.).

240

Повозка (исп.).

241

Бабушка… Ты меня не слышишь? (исп.).

242

Форт Гриффин, основанный в 1867 г. для защиты переселенцев от рейдов команчей и киова, служил стартовой точкой для многих, кто отправлялся на запад. Через него прошли многие легендарные персонажи Дикого Запада, игроки и убийцы, герои вестернов, такие как Уайетт Эрп, Док Холлидэй, братья Бэт и Джим Мастерсон.

243

Вы должны спать, а я должен танцевать (нем.).

244

Галенит — сульфид свинца, минерал, содержащий более 80 % свинца.

245

Имеется в виду Гражданская война в США (1861–1865).

246

Крупнокалиберная винтовка Шарпса с восьмиугольным стволом широко использовалась охотниками на бизонов, предпочитавших это оружие за точность стрельбы и убойную силу со значительных расстояний.

247

«Говорите сейчас, или пребудете в мире» — традиционная реплика, произносимая священником при церемонии бракосочетания с целью выяснить, знает ли кто-либо, почему данная пара не должна сочетаться браком.

248

Уильям Шекспир. Генрих V. Акт I, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.

249

Парафраз на Лк 12: 20.

250

Аллюзия на фразу Горация «Всех ожидает одна ночь» (Omnes una manet nox). В переводе Н. Гинзбурга: «…по дороге / к ночи уходим мы все и к могиле» («Оды», I, 28).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Кормак Маккарти

Кормак Маккарти - биография автора

До публикации в 1992 году романа "Кони, кони..." ("All the Pretty Horses") Маккарти был практически неизвестен, а его книги выходили тиражом в две тысячи экземпляров. На то были две причины. Во-первых, дело в самих книгах: они мрачные, в них много жестокости и насилия, при этом нить сюжета порой совсем ускользает от читателя, а необычная пунктуация запутывает. Во-вторых, причина в самом писателе.

Маккарти называют "самым знаменитым затворником американской литературы после Сэлинджера". Маккарти отказывался продвигать свои книги: ездить в промо-туры по стране, выступать с лекциями и...

Кормак Маккарти биография автора Биография автора - Кормак Маккарти