1
Люгоши, Бела – актер театра и кино, исполнитель роли графа-вампира в фильме «Дракула».
2
Человек-слон – главный персонаж одноименного фильма режиссера Д. Линча.
3
Мэдисон-Сквер-Гарден – концертно-спортивный комплекс в Нью-Йорке.
4
Да (фр.).
5
Пожайлуста (фр.).
6
Ричард Литтл – известный певец и пианист.
7
Фулбрайт Джеймс Уильям (1905–1995) – государственный и политический деятель, инициатор программы стипендий Фулбрайта.
8
«Мейфлауэр» – английское судно, на котором в 1620 г. пересекли Атлантический океан сто два пилигрима из Старого Света – первые поселенцы Новой Англии.
9
Бьюкен Джеймс – 15-й президент США.
10
Пяточное сухожилие.
11
Холлмарк – «Холлмарк кардз» – компания, выпускающая поздравительные открытки.
12
Чанс (Chance) в переводе с английского означает «случай».
13
Линдберг Чарлз Огастес – авиатор, общественный деятель. В 1932 году похитили и убили его полуторагодовалого сына.
14
Люка Брази – один из наиболее зловещих персонажей романа Марио Пьюзо «Крестный отец».
15
Мистер Фриз – герой Арнольда Шварценеггера в фильме «Бэтман и Робин».
16
Кофе, пожалуйста (исп.).
17
Тайлз (tiles) – в переводе с английского означает «керамические плитки».
18
Дэнжер – означает опасность.
19
«Кивание интернэшнл» – международная организация так называемых «клубов на службе общества».
20
«Тазер» – специальное оружие для временной парализации преступника.
21
«Уандербред» – товарный знак пышного белого хлеба, который продается нарезанным в полиэтиленовых пакетах.
22
Тергуд Маршалл – чернокожий юрист, государственный деятель. Выступал за прекращение расовой дискриминации в общественных школах.
23
Дженис Джоплин – певица, одна из лучших белых исполнительниц классических и современных блюзов.
24
«Солонка с крышкой» – тип коттеджа, характерного для Новой Англии в XVII–XIX вв., двухэтажного с фасада и одноэтажного с тыла.
Вернуться к просмотру книги
|