1
Неофициальное название штата Нью-Джерси. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Здесь: ваша правда (фр.).
3
Фирма, выпускающая фломастеры с богатым выбором оттенков.
4
Жизнь втроем, «шведская» семья (фр).
5
Намек на холмик, с которого предположительно стрелял в президента Кеннеди второй убийца.
6
Система «перехватывающих» парковок, где можно оставить машину и продолжить путь на автобусе.
7
Японский фильм в жанре аниме. Вместе с билетами на этот фильм распространяются стилизованные тематические карты, подобные тем, что в фильме вызывают монстров.
8
Имеется в виду звукозаписывающая американская компания «Мотаун рекордз».
9
Английская порода борзых собак, выведена для охоты на зайца скрещиванием грейхаунда с терьерами и итальянской левреткой.
10
Дом-музей Элвиса Пресли в Мемфисе, США.
11
То есть членам «Weather Underground» — американской террористической группировки.
12
Для перехода на испанский, пожалуйста, нажмите цифру два (исп.).
13
Cram — давка, толкотня (англ.).
14
Имеется в виду попытка американцев высадить десант в Заливе Свиней на побережье Кубы в ходе операции «Плайя-Хирон» в 1961 г.
15
Шекспир, У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.
16
Главный игрок нападения в американском футболе.
17
Во время благотворительного концерта на скоростном шоссе Альтамонте группа «Ангелы ада» избила и нанесла смертельные ножевые ранения поклоннику «Роллинг стоунз» Хантеру Мередиту.
Вернуться к просмотру книги
|