1
Джи-Ай Джо — солдатик (прозвище американских солдат, вошедшее в обиход во время Второй мировой войны).
2
Люси и Чарли Браун — герои известного комикса «Пинутс»; Люси держит мяч для Чарли, но всякий раз в последнее мгновение убирает его, не давая Чарли пробить.
3
Имеется в виду Уэсли Снайпс, американский актер и продюсер.
4
Имеется в виду Дензел Вашингтон, американский актер.
5
Эдвард Г. Робинсон (1893–1973) — американский киноактер, ставший известным после выхода в 1931 году фильма «Крошка Цезарь», где он сыграл роль гангстера.
6
Канноли — пирожные с начинкой из взбитого творога.
7
Пробация — досрочное освобождение преступника на поруки.
8
«Глава 11» — раздел законодательства США о банкротстве, согласно которому компания, в случае финансовых затруднений, может провести реорганизацию, чтобы избежать банкротства.
9
Уоттс — большой негритянский район Лос-Анджелеса, где в 1965 году были волнения на расовой почве, в результате которых в столкновениях с полицией погибло более тридцати человек.
10
НАЗДАК — одна из основных фондовых бирж Америки, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний.
11
Боб Хоп — известный американский комедийный актер, сыгравший множество ролей в водевилях и снявшийся более чем в пятидесяти фильмах.
12
Дорис Дэй — известная американская певица и актриса, достигшая пика популярности в 40-50-е годы XX века.
13
Уити имеет в виду фильм Франклина Шаффнера «Мотылек».
14
Ки-Уэст — остров к югу от Флориды; самая южная точка США.
15
Кристофер Уокен — американский киноактер, играющий роли психически нестабильных персонажей, известный по фильмам «Охотник на оленей», «Король Нью-Йорка», «Псы войны», «Криминальное чтиво».
16
Процесс, при котором средний класс заселяет городские районы, в которых традиционно проживает рабочий класс; при этом изменяется внешний облик этих районов и уклад жизни в них.
17
Принятая в среде наркоманов и наркоторговцев аббревиатура метамфетамина, или метидрина, — синтетического наркотика.
18
Термин в гольфе, означающий среднее число ударов, требуемых, чтобы загнать мяч в лунку.
19
Завещание, указывающее, какое медицинское обслуживание хотел бы получить его составитель в случае серьезного заболевания или недееспособности.
20
In vitro — в пробирке (лат.).
21
Эллипсис — лингвистический прием, означающий пропуск в речи какого-то легко подразумеваемого слова, члена предложения.
22
Экклезиаст, гл.10, 1.
23
В дословном переводе с английского фамилия владельца звучит как «Полоумный из Лоуэлла» (Лоуэлл — город в штате Массачусетс).
24
Отчет о поведении преступника после условно-досрочного освобождения на поруки.
25
Настольная игра, в которой надо отвечать на вопросы из области литературы, искусства, истории и т. д.
26
Особое устройство, устанавливаемое на автомобиле и создающее сопротивление воздуху.
27
Пенсия по выслуге лет в полиции США полагается после тридцати лет службы.
28
Так на сленге называются сотрудники ФБР.
29
Бейсболист, прославившийся кроме хорошей игры еще и тем, что во время состязаний произносит фразы, многие из которых становятся афоризмами.
30
Прозвище, производное от награды (типа «Оскара»), вручаемой студией У. Диснея.
31
Популярная в США мазь от простуды с сильным запахом.
32
Сандвич с ветчиной, курятиной и сыром, который обжаривается в кляре из яиц и молока.
33
Фонд борьбы с раковыми заболеваниями детей и взрослых при Бостонском Дана-Фарберовском противораковом институте (Boston's Dana-Farber Cancer Institute).
34
Безжалостный ростовщик в пьесе Шекспира «Венецианский купец».
35
Детская игра, напоминающая бейсбол.
36
Детская игра, похожая на бейсбол.
Вернуться к просмотру книги
|