1
Х ё р р е л л Д ж о р д ж (1904–1992) – американский фотограф, специализирующийся на съемке голливудских знаменитостей.
2
Добро пожаловать! (англ.).
3
Имелось в виду «Мороженое: ванильный и карамельный вкус».
4
«Знамя, усеянное звездами» (англ.) – американский национальный гимн.
5
Л а л е л и – район в старой части Стамбула, в котором в середине 90-х обитали многочисленные челноки из России.
6
С т р и п – главная улица Лас-Вегаса, вдоль которой расположены казино.
7
Мальчик (англ.).
8
Изумительная благодать (англ.).
9
День независимости США.
10
Фирма по производству компьютерных игр.
11
45 градусов по Цельсию.
12
Армейский сленг. Фраза примерно переводится как «Хрен, прощай!».
13
С а д р – С и т и – шиитский район Багдада.
14
С т и в е н К о в и – автор бестселлера «Семь навыков высокоэффективных людей: мощные инструменты развития личности».
15
Г ю н т е р Ш а б о в с к и – член Политбюро Социалистической единой партии Германии.
16
105 градусов по Фаренгейту равняются 40,5 градуса по Цельсию.
17
По американскому обычаю незадолго до рождения ребенка подруги будущей мамы устраивают в ее честь праздник, на котором дарят ей все необходимое для новорожденного. Термин baby shower примерно переводится как «осыпание подарками для малыша».
Вернуться к просмотру книги
|