1
«La Prensa» — одна из крупнейших газет в Аргентине. Выходит с 1869 года.
2
Иполито Иригойен (аргентинцы произносят «Иригошен») (1852–1933) — президент Аргентины с 1916 по 1922 год. Экономика во время его правления процветала: страна сохранила нейтралитет в Первой мировой войне и весьма разбогатела за счет поставок сельскохозяйственной продукции воюющим государствам.
3
Фильянчик — искаженное от «финляндчик», так в Нижнем Новгороде называли небольшие суда Финляндского общества легкого пароходства.
4
Спасибо, сеньора (исп.).
5
Bibliothèque Rose — серия нравоучительных книг для детей, издаваемая во Франции во второй половине XIX века.
6
Англо-бурская война (1899–1902) — военный конфликт между Великобританией и южноафриканскими республиками.
7
Неудачная попытка государственно переворота, совершенная генералом Л. Корниловым против Временного правительства в августе 1917 г.
8
Якоб Буркхардт (1818–1897) — швейцарский философ и историк культуры.
9
Одна из самый фешенебельных улиц Парижа.
10
Molyneux, Philippe et Gaston, Lucien Lelong and Bernard — известные дома мод.
11
Герой одноименной революционно-романтической книги Этель Лилиан Войнич, которая была издана в России в 1898 году и пользовалась огромной популярностью.
12
Цитата из поэмы Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо».
13
Тоня — участок водоема, оборудованный для ловли рыбы.
14
Болеадорас — метательное оружие, состоящее из связки ремней, к концам которых привязаны круглые камни. Использовалось в Южной Америке для охоты на мелкую дичь.
15
До 1918 года в России использовался юлианский календарь, а в Европе и Америке — григорианский, отсюда разница в датах.
16
Герострат — молодой житель Эфеса, который в 356 году до н. э. сжег храм Артемиды для того, чтобы прославиться.
17
Жестокое убийство двух полицейских (исп.).
18
Исход 20:17.
19
Неточная цитата из пьесы М. Горького «На дне».
20
Карл Первый (1600–1649), король Англии. В ходе гражданской войны потерпел поражение, был предан суду парламента и казнен.
21
Клара Цеткин (1857–1953) и Роза Люксембург (1871–1919) — одни из наиболее влиятельных деятельниц немецкой и европейской социал-демократии.
22
Анастасия Вербицкая (1861–1928) — автор бульварных романов, пользующихся огромной популярностью в дореволюционной России.
23
Сыщик Нат Пинкертон — герой популярных детективов, написанных различными авторами на рубеже XIX–XX веков.
24
Поль Мари Верлен (1844–1896) — французский поэт-символист.
25
Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — основоположник научной организации труда и менеджмента.
26
Ваняями называли волжских матросов; водоливами — капитанов барж.
27
Улица Буэнос-Айреса, где располагались дорогие магазины и ателье.
28
Казанское ханство (1438–1552) — феодальное государство в Среднем Поволжье, образовавшееся в результате распада Золотой Орды и завоеванное Иваном IV Грозным.
29
Цитата из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира (пер. Д. Л. Михаловского, 1888 г.).
30
Испанский грипп, «испанка» — самая страшная пандемия за историю человечества. В 1918–1919 годах от нее умерло более 50 миллионов человек.
31
Эпиктет (ок. 50 — 138) — философ, проповедовавший, что не вещи, а наше представление о них делают нас счастливыми или несчастными. Таким образом, счастье или несчастье целиком зависит от самого человека.
32
Porteños (исп.) — люди из портового города. Так с конца XIX века называли себя жители Буэнос-Айреса.
33
Эстансия — частное поместье в Аргентине, Чили и Уругвае, владелец которого, как правило, занимался разведением скота.
34
Цитата из стихотворения В. Я. Брюсова «В ресторане».
35
Буквальный перевод с французского: «Шесть щек целуют крупного кота».
36
Буквальный перевод с французского: «Нам здесь сказано».
37
Осваг (Осведомительное агентство) — пропагандистский орган Вооруженных сил Юга России.
38
Улица в Лондоне, знаменитая клубами английских джентльменов.
39
«Мадемуазель из Армантьера» — популярная английская песня времен Первой мировой войны.
40
Вперед за коньяком, вперед за вином, вперед за мамзелями — нам всякая сойдёт! Вперед за сухарями, тушенкой и бобами! И пошел к черту кайзер, а с ним и проклятая морская пехота! (англ.)
41
Ист-Энд (East End) — район в Лондоне, где селились эмигранты.
42
«Путь далекий до Типперэри» — маршевая песня британской армии.
43
Оперный театр в Буэнос-Айресе, знаменитый своим роскошным зданием и грандиозными постановками.
44
Начало боевой песни английских летчиков времен Первой мировой войны: «Это единственный путь; единственная игра, в которую стоит играть…»
Вернуться к просмотру книги
|