Примечания книги: Кот, который плыл вверх по ручью - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лилиан Джексон Браун

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кот, который плыл вверх по ручью

Тёмная туча нависла над гостиницей «Щелкунчик». Что притянуло её? Может быть, кровь, пролитая неподалеку, в Чёрном лесу? Квиллер в замешательстве, но Коко поможет ему раскусить тайну чёрного ореха.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Кот, который плыл вверх по ручью »

Примечания

1

«Вдали от обезумевшей толпы» — название романа Томаса Харди (1840–1915), вышедшего в 1874 г. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Перевод С. Маршака.

3

Оперы Гилберта и Салливана — популярные английские комические оперы композитора Артура Салливана (1842–1900) на либретто Уильям Гилберта (1836–1911), которые впервые были поставлены в лондонском театре «Савой» в 1875–1896 гг. Наиболее известные: «Крейсер „Пина-фор“», «Микадо», «Пираты Пензанса» — время от времени возобновляются.

4

Псише — старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки в наклонном положении.

5

Название Мускаунти (англ. Moosecounty) можно перевести как Лосиный округ (moose — американский лось).

6

Яйца по-бенедиктински (яйца-бенедикт) отваривают без скорлупы и подают на поджаренной булочке с беконом под голландским соусом.

7

Закон Мэрфи — юмористический афоризм: «Если беде быть, то её не миновать», приписываемый калифорнийскому военному инженеру Э. Мэрфи. Во многих странах мира известен как «закон бутерброда».

8

Название Блэк-Крик (англ. Black Creek) переводится как Чёрный ручей.

9

Was ist das — Что это? (нем.)

10

Колониальный Уильямсберг — крупнейший в США музей колониального периода иод открытым небом; реставрированный исторический центр города Уильямсберг (Вирджиния), с которым связано много важных событий Войны за независимость и Гражданской войны.

11

Американцы считают плохой приметой говорить актёру перед выходом на сцену: «Удачи!» («Good luck!»). Пожелание «Сломай ногу!» равносильно нашему «Ни пуха ни пера!».

12

Фриттата — род омлета с добавлением овощей, мяса и прочих продуктов.

13

Мальчику вспомнился детский стишок про трёх котят:

«Потеряли котятки

На дороге перчатки…»

Перевод С. Маршака.

14

Порт Мистик — популярное место отдыха; городок, полностью перестроенный и превращенный в копию китобойного центра XIX в.

15

Фалернум — сироп (или слабоалкогольный ликер), используемый в тропических и карибских коктейлях. Сочетает вкус миндаля, имбиря и / или гвоздики, лайма, иногда ванили либо ямайского перца. Своим названием обязан знаменитому фалернскому вину древних римлян.

16

«Истории дядюшки Уиггли» — детская книжка Уильяма Р. Гарриса о состоятельном кролике-джентльмене по имени Уиггли Длинноухий.

17

«Много, много птичек

Запекли в пирог:

Семьдесят синичек,

Сорок семь сорок.

Трудно непоседам

В тесте усидеть —

Птицы за обедом

Громко стали петь»

(пер. С. Маршака).

18

Стёрбридж-виллидж — музей под открытым небом в штате Массачусетс, воспроизводящий быт колонистов Новой Англии в XIX в. Здесь можно видеть жилые дома, лавки, мастерские, водяную мельницу и т. д.

19

Остров Макино — летний курорт на севере штата Мичиган в проливе Макино. Известен своим Историческим музеем (домом Дж. Астора, который первым в истории Америки нажил крупное состояние), крепостью, построенной англичанами в 1780 г., и памятниками индейской культуры.

20

Пол Баньян — герой американского фольклора; лесоруб, легенда Севера — от штата Мэн и Великих озер до Западного побережья. Силач, обжора и весельчак. Валил деревья криком; впрягал быка в квадратную милю земли, чтобы оттащить её на лесопилку, а потом вернуть на место очищенной от деревьев; варил гороховый суп прямо в озере, вырыл Большой каньон и т. п.

21

Индепенденс-холл — здание в колониальном стиле в Филадельфии (штат Пенсильвания), где в 1776 г. были подписаны Декларация независимости и Конституция США.

22

Гринфилд-виллидж — музей в Дирборне, основанный в 1933 Г. Г. Фордом как часть Эдисоновского электротехнического института. Среди экспонатов около 100 зданий XVII–XIX вв.: мастерские Эдисона из Менло-парка, его лаборатория из Форт-Майерса, дом-музей Н. Уэбстера, Л. Бербанка и братьев Райт, дома первых американских колонистов. Воссоздана улица старинных мастерских. По небольшому пруду курсирует старинный колёсный пароход.

23

Стихотворение У. Вордсворта «Нарциссы» в переводе А. Ибрагимова.

24

Стихотворение Р. Киплинга «Если…» в переводе С. Маршака.

25

Музей Генри Форда — музей истории автомобильного и других видов транспорта и технического прогресса в городе Дирборне, основанный Г. Фордом.

26

«Фишхаус» — пунш, приготовляемый из рома, коньяка и крепкого чая, подслащенного сахарным сиропом.

27

Жёлтой лентой огораживают место преступления.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Лилиан Джексон Браун

Лилиан Джексон Браун - биография автора

Американская журналистка и писательница, работающая в жанре «cozy»-детективов.

Родилась 20 июня 1913 года. Лилиан Браун считает началом своей литературной деятельности сочинение стихов в честь матери в двухлетнем возрасте. По оригинальной методике матери у Лилиан формировались писательские навыки - дочь должна была ежедневно описывать все, что с ней происходило в школе.

Лилиан Браун - фанат бейсбола, в 16 лет она стала делать обзоры для различных спортивных журналов. В дальнейшем работала во многих областях журналистики - рекламе, искусстве, вела еженедельные колонки, посвященные...

Лилиан Джексон Браун биография автора Биография автора - Лилиан Джексон Браун