1
bientot — До скорого (франц.). — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Хаггис — национальное шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
3
Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перевод Ю. Данилова.
4
Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) — английский драматург, актёр, композитор и режиссер.
5
Джорджия О'Кифф (1887–1986) — американская художница, работавшая в жанре магического реализма.
6
Trompe l'oeil — изображение, создающее иллюзию реальности (франц.).
7
Гарпетт (1848–1892) — американский художник, фотографически точно воспроизводивший объекты реальности.
8
Лайонел Файнишер (1871–1956) — американский художник-авангардист.
9
Холистический (от греч. holos — весь, целый) подход в медицине — целостный подход к здоровью человека, в основе которого
10
Хедда Хоппер — известная журналистка, работавшая в Голливуде в 1930-1950-е годы.
11
Джеймс Эндрю Бёрд (1904–1964) — американский кулинар, основоположник американской кухни. Ввёл моду на коктейли.
12
Ричард Сандерс — Псевдоним Бенджамина Франклина (1706–1790), американского государственного деятеля и учёного.
13
Joie de vivre — радость жизни (франц).
14
Уильям Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
15
Отсылка к известному роману английского писателя Олдоса Хаксли (1894–1964) «О дивный новый мир»
16
Адамс Джон Квинси (1767–1848) — шестой президент США (1825–1829)
17
Томас Стерт Элиот. Кошачий справочник дедушки Опоссума. Перевод Н. Забелина.
18
Перевод В. Бетаки.
19
Pro bono — ради общественного блага (лат).
20
Эдвард Элгар (1857–1934) — английский композитор, прославившийся своими маршами.
21
Перевод В. Бетаки.
22
Марк, Матфей, Лука и Иоанн — библейские евангелисты
Вернуться к просмотру книги
|