Примечания книги: Кот, который ограбил банк - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лилиан Джексон Браун

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кот, который ограбил банк

В Пикаксе открывается заново отделанный после взрыва отель. И надо же такому случиться, чтобы в его стенах убили заезжего ювелира! Подозрение падает на простоватого здоровяка, сироту без роду без племени.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Кот, который ограбил банк »

Примечания

1

День труда — национальный праздник, который отмечается в США и Канаде в первый понедельник сентября. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

«Тридцать дней в сентябре» — старинный детский стишок (известен с XV века), используемый в англоязычных странах для запоминания количества дней в календарных месяцах.

3

Инталия — рельефное (резное или тиснёное) изображение или узор.

4

От англ. frobnitz — неопознанный объект; чепуха, абракадабра.

5

Джон Ячменное Зерно — олицетворение пива. Название приобрело особенно широкую известность после того, как Р. Бёрнс (1759-1796) написал свою балладу «Джон Ячменное Зерно».

6

«Ночь должна прийти» — пьеса англо-американского драматурга Эмлина Уильямса (1905-1987), написанная в жанре психологического триллера.

7

l'heure bleue — Голубой час (фр).

8

Грир Гарсон (Эйлин Эвелин Грир Гарсон, 1904-1996) — известная в прошлом голливудская актриса.

9

«Кабз» — («Чикаго кабз», «Чикагские щенки») — бейсбольная команда.

10

Роберт Брюс (Роберт Брюс, 1274-1329) — один из величайших королей Шотландии (1306-1329). Возглавил борьбу шотландцев за независимость от Англии.

11

Речь, по-видимому, идет о леди Анне Макинтош , которая в ходе якобитского восстания 1745-1746 гг. призвала членов своего клана поддержать Красавца принца Чарли — принца Карла Эдуарда Стюарта (1720-1788), претендовавшего на английский престол.

12

Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846-1911) — американская активистка кампании за запрещение спиртных напитков, Её муж, врач, умер от алкоголизма. Громила салуны с помощью топора. Попадая под арест, выплачивала штрафы за счёт доходов от продажи сувенирных топориков и чтения лекций.

13

По-видимому, речь идёт о той Флоре Мак-Доналд (1733-1790), что была ещё одной героиней якобитского восстания, верной сторонницей Красавца принца Чарли.

14

Название Фишпорт (англ. Fishport) переводится как Рыбный Порт.

15

Название Фишпорт (англ. Fishport) переводится как Рыбный Порт.

16

Янки-Дудл — песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат в годы Войны за независимость. В ней есть такие слова: «Янки-Дудл влез в седло, принял вид походный / В шляпу перышко воткнул: „Ах, какой я модный!“»

17

По сюжету пожилая леди нанимает слугой молодого человека, хотя её племянница высказывает подозрение, что он разыскиваемый полицией убийца, мучился вопросом, каким образом действует загадочный аппарат.

18

Луиза перефразирует американскую поговорку «An apple a day keeps the doctor away» — «Кто яблоко в день съедает, у того и доктор не бывает».

19

Пол Баньян — герой фольклора, лесоруб-великан, легенда американского Севера — от штата Мэн и района Великих озер до Западного побережья.

20

«Тётка Чарлея» — комедия английского актера и драматурга Брендона Томаса (1850-1914). Легла в основу одноименных немого и звуковых фильмов, а также бродвейского мюзикла. В нашей стране по ней был снят телефильм «Здравствуйте, я ваша тетя!».

21

Окружной агент — чиновник Кооперативной службы внедрения Министерства сельского хозяйства США, организующий помощь фермерам за счет федеральных, штатных и местных фондов и переход к научным методам ведения сельского хозяйства.

22

«Макинтош» — популярный американский сорт красных кисло-сладких яблок. Назван по имени фермера Джона Макинтоша, который начал выращивать их в 1796 г.

23

Перевод Вл. Корнилова.

24

«Король Генрих VI», часть 2, акт IV, сцена 2.

25

От англ. turmerick — куркума.

26

À Bientôt — До скорого свидания (фр).

27

День отца — неофициальный праздник, отмечаемый в третье воскресенье июня, когда отцам принято дарить поздравительные открытки и подарки.

28

Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественской песни в прозе» Диккенса, воплощение бесчувственного эгоизма и корыстолюбия.

29

Нэнси Дрю — юная сыщица из серии детских книг, принадлежащих разным авторам, которые публиковались под общим псевдонимом Каролин Кин.

30

Джон Барримор (1882-1942) — звезда Голливуда, один из самых многогранных актеров эпох немого и звукового кино, с одинаковым успехом исполнявший роли героев-любовников и отъявленных злодеев. Играя двойную роль в экранизации рассказа Р. Л. Стивенсона «Доктор Джекилл и мистер Хайд», переходил в образ злодея и урода Хайда без грима. За классические черты лица получил прозвище Великий Профиль.

31

Инкунабулы — первопечатные книги.

32

Икабод Крейн — герой новеллы Вашингтона Ирвинга «Легенда о сонной лощине», школьный учитель, отличающийся невероятной худобой и прожорливостью.

33

Окончание «-си» обычно прибавляется к английским именам при ласковом обращении к маленьким детям.

34

Ренны и Крау — От англ. wren — жаворонок, crow — ворона.

35

Эдмунд Спенсер (1552-1599) — английский поэт.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Лилиан Джексон Браун

Лилиан Джексон Браун - биография автора

Американская журналистка и писательница, работающая в жанре «cozy»-детективов.

Родилась 20 июня 1913 года. Лилиан Браун считает началом своей литературной деятельности сочинение стихов в честь матери в двухлетнем возрасте. По оригинальной методике матери у Лилиан формировались писательские навыки - дочь должна была ежедневно описывать все, что с ней происходило в школе.

Лилиан Браун - фанат бейсбола, в 16 лет она стала делать обзоры для различных спортивных журналов. В дальнейшем работала во многих областях журналистики - рекламе, искусстве, вела еженедельные колонки, посвященные...

Лилиан Джексон Браун биография автора Биография автора - Лилиан Джексон Браун