Примечания книги: Шерли - читать онлайн, бесплатно. Автор: Шарлотта Бронте

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шерли

Это - "Шерли". Самый, пожалуй, "остросюжетный" роман Шарлотты Бронте. Роман, тонко сочетающий в себе классические "готические" мотивы - с мотивами, условно говоря, классически "детективными". Однако под гениальным пером Бронте увлекательный сюжет становится лишь блистательным обрамлением для тончайшей, психологически идеально выверенной истории непростых отношений мужчины и двух женщин - отношений, далеко выходящих за рамки традиционного "любовного треугольника"...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Шерли »

Примечания

1

Левиты — древнееврейские священнослужители, позже ставшие простыми храмовыми прислужниками.

2

…и даже англо-католик… — Англо-католицизм — одна из ветвей англиканской церкви, ближе всего стоящая к католицизму. Мысль автора сводится, собственно, к тому, что дозволенное англо-католику лишь терпимо для последователя англиканского вероисповедания.

3

Пьюзи Эдвард Боувери (1800–1882) — английский богослов, стремившийся приблизить англиканскую церковь к католицизму.

4

…тремя такими жезлами Аарона… — Так автор называет трех описываемых священников. По библейской легенде, бог дал евреям знамение, что Аарон должен стать первосвященником Израиля; знамение это состояло в том, что из всех жезлов, которые были положены на ночь в храме начальниками колен израилевых, по одному от каждого колена, лишь Ааронов жезл расцвел.

5

Это уж слишком (франц.).

6

…края трилистника и картофеля. — Имеется в виду Ирландия; трилистник служит ее национальной эмблемой.

7

Милезианский тип. — В переносном смысле — древнеирландский. Согласно легенде, Ирландия в древности была завоевана сыновьями испанского властителя Милезия.

О'Коннел Дэниел (1775–1847) — известный ирландский государственный деятель, успешно боролся за самостоятельность ирландской католической церкви, а также за расторжение (впрочем, не полное) унии между Ирландией и Англией. Будучи консерватором по своим убеждениям, О'Коннел всегда держался лишь законных конституционных путей и не сочувствовал социальным и революционным идеям своего времени. Происходил из старинного кельтского рода и отличался весьма привлекательной наружностью. Последнее обстоятельство делает понятным намек автора на «милезианский» тип лица.

8

…если бы вы были диссидентом… — Диссиденты, или нонконформисты — протестантская секта, образовавшаяся в Англии в XVI веке при королеве Елизавете. Идеологи ее боролись против так называемого «Акта о единообразии», требовавшего согласия каждой отдельной секты с основными положениями англиканской епископальной церкви. (И то, и другое слово означает «несогласные с государственной церковью».)

9

…чудо духова дня… — евангельская легенда (Деяния, II, 1-11) о сошествии святого духа на апостолов в виде языков пламени, что якобы дало им возможность пророчествовать на различных наречиях, перечисляемых Хелстоуном.

10

…Иерусалим с долиной Сенаар. — Мистер Хелстоун имеет в виду XI главу Книги Бытия, где рассказывается о том, как люди решили построить город и башню «высотою до небес» в долине Сенаар. Однако Бог, решив наказать людей за столь дерзкое желание, заставил их говорить на разных языках, они перестали понимать друг друга, и башня осталась недостроенной. Город был назван Вавилоном, отсюда — вавилонское столпотворение.

11

…по ту сторону пролива… — Большой канал — пролив, отделяющий Ирландию от северной Англии и Шотландии.

12

Коннот — одна из четырех главных провинций Ирландии; занимает центр западной части страны.

13

Антиномист — последователь доктрины, согласно которой человек, осененный благодатью христианской веры, не обязан следовать заповедям Ветхого завета. Идеи антиномизма не были чужды и ряду других религиозных сект, в частности баптистам.

14

Левеллеры (то есть «уравнители») — левое крыло английских индепендентов («независимых») в эпоху первой английской революции XVII века, добивавшихся полного политического равноправия всех сословий и религиозной свободы.

15

Иезекииль и Даниил — ветхозаветные пророки. Первый пророчествовал о будущей судьбе израильского народа; Даниил известен толкованием снов двух вавилонских владык — Навуходоносора и Валтасара; последнему он предрек гибель его царства.

16

Хелстоун намекает на распространенную в то время лженауку — френологию, суть которой заключается в том, что мозг состоит из ряда отдельных центров, управляющих душевными способностями человека, причем преимущественное развитие какой-либо из них отражается на конфигурации черепа. По этим признакам («черепным шишкам») определяли характер каждого данного лица.

17

Саф — согласно библии, филистимский воин гигантского роста, которого победил израильтянин Совохай в битве при городе Гоб. Хелстоун ошибочно называет Сафа пастухом.

18

Саул — первый царь Израиля. Отличался высоким ростом, стройностью и красотой. По библейскому сказанию, Саул предложил молодому пастуху Давиду, отважившемуся на поединок с великаном Голиафом, свои тяжелые доспехи. Однако молодой герой отказался, ибо они только мешали ему.

19

Филистимляне — соседний о израильтянами народ, ведший беспрестанные войны с ними.

20

Приказы Совета явились ответом на «континентальную блокаду», которую Наполеон осуществлял против Англии, и нанесли частично удар и по английской торгово-промышленной буржуазии, вызвав в ее среде сильное недовольство.

21

Я что-то не вижу ни масок, ни вымазанных сажей физиономий… В начале XIX века в Англии организованные отряды рабочих (луддиты), которых развитие машинного производства лишило заработка, нападали на фабрики, а порой и на фабрикантов, и ломали фабричные машины, считая их главными виновниками своего тяжелого положения. При нападении луддиты надевали маски и мазали себе лица сажей, чтобы не быть опознанными.

22

Хелстоун был рьяным тори… — Виги и тори — английские политические партии XVII–XVIII веков. Тори, являясь представителями крупных землевладельцев, отстаивали привилегии аристократии; виги же, как представители городской буржуазии, были сторонниками политических и социальных реформ.

23

Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852), герцог — английский полководец и государственный деятель. Прославился рядом побед, одержанных над французами в Испании (1808–1813), а в дальнейшем победой над Наполеоном при Ватерлоо (18 июня 1815 г.).

24

Фердинанд VII — испанский король, взошедший на престол в 1814 году с помощью англичан, очистивших Испанию от французов.

25

…горстка израильтян… — Намек на библейскую легенду: во время бегства евреев из Египта бог якобы заставил воды Чермного (Красного) моря расступиться и дал израильтянам возможность перейти его посуху, а погнавшихся за ними египтян утопил в волнах.

26

По библии, еврейский народ был разделен на двенадцать колен.

27

Одна из битв (10 мая 1796 г.), выигранных Наполеоном во время его итальянского похода.

28

Гедеон — один из так называемых «судей израилевых», управлявших народом до окончательного поселения его в Палестине и до установления в Израиле царской власти.

29

Дурная голова (франц.).

30

Сами вы дурная голова; я только делаю свое дело, а что до ваших олухов крестьян, плевать мне на них! (франц.)

31

Смотри, дружок, как бы они не наплевали на тебя! (франц.)

32

— Ну и отлично. Раз мне самому все равно, то и друзьям нечего тревожиться! (франц.).

— Твои друзья, да где они, твои друзья-то? (франц.).

— Вот и я говорю, где они? И очень хорошо, что их нет. К черту друзей! Я еще помню то время, когда отец и дяди Жерары звали друзей на помощь, и одному Богу известно, поспешили ли откликнуться друзья! Знаете, мистер Йорк, слово «друг» меня бесит; не говорите мне больше о них (франц.).

— Как хочешь (франц.).

33

Философское учение, подробно разработанное И. Бентамом (1748–1832) и Д. С. Миллем (1806–1873). Сущность этого учения сводится к формуле о достижении «наибольшей суммы счастья для возможно большего количества людей». Поскольку основным движущим мотивом человека признается личное счастье, достигнуть гармонии интересов отдельных индивидуумов можно лишь на основе взаимной выгоды. Такая точка зрения, сводившаяся в конечном счете к охранению прав собственника в буржуазном обществе, подверглась основательной критике со стороны К. Маркса, резко отрицательно относившегося к утилитаризму Бентама и Милля.

34

Питт Уилльям (1759–1806), Каслри Роберт Стюарт (1769–1822), Персеваль Спенсер (1762–1812) — английские государственные деятели конца XVIII и начала XIX века, организаторы войны против революционной, а потом и бонапартистской Франции и создатели Приказов Совета.

35

Имеются в виду король Георг III, в 1810 году впавший в полное умопомешательство, что привело к установлению регентства, и его сын, принц-регент (впоследствии — король Георг IV).

36

Роберт I Брюс (1274–1329) — шотландский король. Был коронован 23 июня 1306 года; но только после длительных политических и военных неудач, выиграв битву при Баннокберне (1314), отстоял свободу Шотландии и окончательно упрочил свое положение на престоле. Существует легенда, что Брюс девять раз терпел поражение и однажды, скрываясь в пещере, уже думал о прекращении борьбы. Но тут он обратил внимание на паука, у которого девять раз рвалась сплетаемая им паутина, и тем не менее он стал плести ее в десятый раз. Решив, что это хорошее предзнаменование, Брюс дал десятое сражение, которое и выиграл.

37

Навыкате (франц.).

38

Ты что же, решил сегодня не завтракать? (франц.)

39

Подумать только! Позорный поступок! Сразу видно, что рабочие в этой стране глупы и злобны! Не лучше их и английские слуги, и в особенности служанки! Что может быть, например, невыносимее нашей Сары! (франц.)

40

Но как она дерзка! (франц.)

41

Вареная говядина (франц.).

42

Кислая капуста (франц.).

43

Это черные башмаки, вполне приличные (франц.).

44

Воображаю, как он будет выглядеть (франц.).

45

Кузина, все это смертельно скучно (франц.).

46

Господи! Неужели во всей французской литературе нет и двух строчек настоящей поэзии? (франц.)

47

«Молодая узница» (франц.).

48

Сильная сторона (итал.).

49

Положительный ум (франц.).

50

Логический разбор (франц.).

51

Предложения главные и придаточные (франц.).

52

Гораздо приличнее (франц.).

53

Шапочку (франц.).

54

Искусство (франц.).

55

Кофе, сваренное на молоке (франц.).

56

Королевский напиток (франц.).

57

Гнусного поведения этой злой девчонки (франц.).

58

Все английские крестьянки невыносимы (франц.).

59

Хорошую кухарку из Антверпена (франц.).

60

Спасибо за подарок! (франц.)

61

Негодяек (франц.).

62

Улыбка, полная доброты (франц.).

63

Что такое она говорит! (франц.)

64

Пусть будет так! (франц.)

65

Фу! Говоришь как маленькая!! (франц.)

66

Перевод под редакцией A. A. Смирнова. Остальные стихи даны в переводе Ф. Л. Мендельсона.

67

Богемские, или Моравские, братья — религиозная секта, возникшая в Чехии в XV веке. Проповедовала непротивление злу и общность имущества. В дальнейшем то же название носил ряд схожих по характеру сект.

68

В курсе дела (франц.).

69

Предметы (франц.).

70

Легенда об исчезновении десяти колен израилевых порождена тем обстоятельством, что библейские летописцы, сообщая весьма подробно о вавилонском пленении иудеев из колена Иудина и колена Веньяминова, довольно туманно повествуют о судьбе остальных десяти колен израильского царства, большая часть населения которого, еще за сто тридцать лет до разрушения Иерусалима, была, по-видимому, уведена в плен в Ассирию и отчасти в Мидию.

71

Веслеянская секта — или секта методистов, основанная Джоном Весли (1703–1791). Веслеянство ставило своей задачей строгое проведение в жизнь христианской морали на основе созданного Весли общего правила (метода) жизни. Отсюда и другое название секты — «методисты».

72

Имеются в виду строки из 4-й песни «Чайльд Гарольда» Байрона, в которой последние капли, сочащиеся из смертельной раны умирающего гладиатора, сравниваются с первыми каплями дождя.

73

Посеять зубы дракона — то есть посеять семена будущего раздора. В греческих мифах об аргонавтах и о Кадме из зубов дракона вырастали вооруженные воины, вступавшие в сражение между собой.

74

Это уже становится интересным! (франц.)

75

Ну, друг мой, бедовые же у вас дети! (франц.)

76

Олухов крестьян (франц.).

77

Мур говорит об «Астрономическом альманахе» Фрэнсиса Мура (1657–1715?), первый номер которого вышел в 1700 году и назывался «Голос звезд» (Vox Stellarum). Как и многие издания этого рода, «Альманах» носил астрологический характер; в нем, в частности, содержались пророчества на следующий, 1701 год.

78

Ясно как день (франц.).

79

Галаад — местность, где, по свидетельству библии, добывался из сока росшего там кустарника целительный бальзам.

80

Апостольский символ веры — составлен около середины II века и несколько видоизменен на первом Никейском соборе, где в установлении символа веры принимал деятельное участие архиепископ Александрийский Афанасий (293–373); является наиболее древней формой христианского вероучения.

81

Тонкие, изящные, одухотворенные (франц.).

82

Купер Вильям (1731–1800) — известный английский поэт, один из предшественников романтизма. В лучших своих произведениях, написанных уже на склоне лет, воспевал природу.

83

…на лбу у меня он видит печать зверя — то есть печать антихриста. Образ, взятый из Апокалипсиса.

84

Лучше, чем ничего (франц.).

85

Смарт Кристофер (1722–1771) — английский поэт. Наиболее известное произведение его — «Песнь к Давиду». В последние годы жизни писал стихотворения почти исключительно религиозного содержания.

86

Строка из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Застольная».

87

Гигес — лидийский царь (вторая половина VII в. до н. э.), который, согласно легенде, передаваемой Платоном в «Республике», был пастухом, но потом нашел волшебное кольцо, делавшее его невидимым. Воспользовавшись этим, он убил своего хозяина (по другим версиям, царя Садиатту, фаворитом которого он был) и сделался царем.

88

Начало поговорки: «Так проходит слава мирская» (лат.).

89

Намек на изречение, приведенное в Книге Екклезиаста (VII, 6): «…потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом».

90

С глазу на глаз (франц.).

91

Добродушное создание (франц.).

92

Жизнелюбец, человек, любящий пожить в свое удовольствие (франц.).

93

Меланхтон Филипп (1497–1560) — правильнее Филипп Шварцерд (Меланхтон — греч. форма фамилии Шварцерд, что значит черная земля) немецкий богослов-реформатор, гуманист и педагог, представитель умеренного протестантизма.

94

С Божьего соизволения (лат.).

95

Грудным голосом (франц.).

96

Ковенантеры — шотландская религиозная партия, боровшаяся за установление в стране единого пресвитерианского вероисповедания (пресвитерианство — одно из направлений реформации в Англии, отрицавшее епископальное устройство англиканской церкви и признававшее лишь сан пресвитера, то есть священника). Борьба приняла наиболее ожесточенные формы в середине 60-х годов XVII столетия. Вероятно, именно на это время намекает автор.

97

Баптисты — общее название многих христианских сект, отвергающих принятую форму крещения.

98

Индепенденты (независимые), или конгрегационисты — широко распространенная, главным образом в Англии и в Америке, группа, к которой принадлежат представители ряда сект, считающих, что всякая, даже и малочисленная религиозная община должна пользоваться в делах веры безусловной свободой.

99

Елиав — имя одного из военачальников царя Давида.

100

Шерли отождествляет библейскую прародительницу людей Еву с греческой богиней земли Геей, почему Каролина и называет свою подругу язычницей.

101

Ботани-Бей — залив на восточном берегу Австралии, где в 1788 году англичане создали колонию для каторжников.

102

Вне себя (франц.).

103

Намек на библейский рассказ о видении Иакова: он увидел лестницу, верхним концом упирающуюся в небо, по которой восходили и нисходили ангелы. Пораженный видением, Иаков назвал место, где оно ему явилось, Вефиль, что значит «Дом божий».

104

Симеон Столпник (390–459) — отшельник, который прожил на высоком, им самим сооруженном столпе, ни разу не сходя с него, целых тридцать лет.

105

Лукреция — добродетельная и трудолюбивая жена Луция Тарквиния Коллатина. В притчах Соломоновых описывается, какою должна быть добродетельная женщина.

106

Лучшая подруга (франц.).

107

Имеется в виду притча о рабах и талантах (Евангелие от Матфея, гл. XXV).

108

Варенье! Все подгорело? Какая преступная небрежность! Негодница стряпуха, дрянь несносная! (франц.)

109

Сломя голову (франц.).

110

— Господи! Господи! Кто же мог ожидать? (франц.)

— А ты, сестрица, надеюсь, как всегда здорова?.. (франц.)

111

Идите, познакомьтесь с моим братом! (франц.)

112

Роберт — это лучшее, что есть на свете: по сравнению с ним все прочие люди ничего не стоят. Не правда ли, дитя мое? (франц.)

113

А что скажешь ты, Роберт? (франц.)

114

Лазарь — имя человека, которого, согласно евангельской легенде, воскресил Христос.

115

Спасаясь от гнева своего брата Исава, Иаков остановился в Пенуиеле и, как передает библейский рассказ (Книга Бытия, XXII, 24–32), ночью боролся с богом.

116

По библейской легенде, пророк Елисей излечил от проказы сирийского военачальника Неемана, велев ему семь раз омыться в реке Иордан (4-я Книга Царств, V).

117

Анна, мать израильского пророка Самуила, долгое время была бездетной. Муж ее, Елкана, в положенные дни приносил богу жертвы, моля его о даровании ему детей от Анны. Когда наконец родился ребенок, родители в благодарность посвятили его служению богу.

118

Конечно (франц.).

119

Ну вот, французский язык покорен! (франц.)

120

Парное молоко куда ни шло (франц.).

121

Авессалом — сын царя Давида, отличавшийся необычайно красивыми и длинными волосами, которые и послужили причиной его гибели. Сражаясь с войсками своего отца, против которого он поднял бунт, Авессалом мчался на лошади, зацепился волосами за ветви дуба и повис на дереве. Увидев это, военачальник Иоав убил его (2-я Книга Царств, XVIII, 9-15).

122

Калипсо и Эвхарис (греч.) — нимфы острова Огигия; особенно известна первая, державшая семь лет греческого героя Одиссея в плену.

123

Ментор (греч.) — воспитатель сына Одиссея — Телемака.

124

Я вспомнила французский, не правда ли? (франц.)

125

«Первая женщина, вкусившая от древа познания» (франц.).

126

«Укрощенный конь» (франц.).

127

Взгляни, вот конь, горяч и непокорен… (франц.)

128

«Сон Аталии» (франц.).

129

«Дуб и тростник» (франц.).

130

Фалестрис (греч.) — одна из предводительниц легендарного племени амазонок.

131

Вероника (точнее, Береника) — жена египетского царя Птоломея III Эвергета. Дала обет пожертвовать свои волосы Венере, чтобы ее муж благополучно вернулся из похода в Сирию. «Благороднейшая Вероника» — здесь как символ верности и постоянства жены.

132

Эндимион (греч.) — юноша, знаменитый своей красотой; влюбленная в него богиня Луны, Селена, даровав ему неувядаемую молодость, погрузила его в вечный сон.

133

Эол (греч.) — бог ветров.

134

Ореанды (греч.) — нимфы гор.

135

Вызывающая, своенравная мордочка (франц.).

136

Семела (греч.) — дочь фиванского царя Кадма, пожелавшая (это внушила ей ревнивая Гера) увидеть Зевса во всем величии бога-громовержца. Зевс явился ей в храме с молниями в руках, которые и превратили Семелу в пепел.

137

Канова Антонио (1757–1822) — знаменитый итальянский скульптор.

138

Загадочная огненная надпись, появившаяся на стене во время пира Валтасара, предвещавшая его гибель.

139

Иов — человек, безропотно сносивший многочисленные беды, какие посылал ему Бог (Книга Иова).

140

Фемистокл (ок. 525–460 гг. до н. э.) — афинский политический деятель и полководец. С его именем связана знаменитая морская битва при Саламине, где греки нанесли решительное поражение персам.

Леонид (годы царствования 439–480 до н. э.) — спартанский царь, храбрый защитник Фермопильского ущелья, где он сдерживал с небольшим отрядом (всего триста человек) громадную армию персов. Мужественные спартанцы все до единого пали в этом сражении.

Эпаминонд (ум. в 362 г. до н. э.) — греческий (фиванский) полководец и государственный деятель. Своими походами в Спарту и двумя победами при Левктрах и при Мантинее (в последнем сражении сам Эпаминонд погиб) сильно способствовал временному преобладанию Фив среди греческих государств.

141

Мезенций — персонаж «Энеиды» Вергилия, царь этрусского города Церы, отличавшийся жестокостью.

142

Нереиды (греч.) — морские нимфы, дочери морского бога Нерея и жены его Дориды.

143

Изысканный (франц.).

144

Избранной души (франц.).

145

О, Небесная роза», царица ангелов! (франц.)

146

Башня из кости слоновой, дом из золота (франц.).

147

Заурядным, пошлым и низким, противным, а порой и злобным (франц.).

148

Эти средства применялись прежде для приведения в чувство человека, потерявшего сознание.

149

Как нельзя лучше (франц.).

150

Добрейший человек (франц.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Шарлотта Бронте

Шарлотта Бронте - биография автора

Шарлотта Бронте (англ. Charlotte Brontë, 21 апреля 1816 — 31 марта 1855) (псевдоним Коррер Белль, Currer Bell) — английская поэтесса и романистка.

Родилась в местечке Хоуорт (Йоркшир) в семье священника. В 1824 г. Шарлотту отдают в школу Коуэн Бридж. Сама став учительницей, вместе с сестрой Эмили она основывает в Хоуорте школу. С целью получить дальнейшее образование сестры едут в Брюссель в пансион Эгер.

В 1854 г. Шарлотта выходит замуж за А.Б. Николса. В 1846 г. появляется совместный сборник стихов сестер Бронте...

Шарлотта Бронте биография автора Биография автора - Шарлотта Бронте