Примечания книги: Городок - читать онлайн, бесплатно. Автор: Шарлотта Бронте

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Городок

Это - `Городок`. Книга, официально считавшаяся в свое время `самым скандальным романом Шарлотты Бронте`. Прошли многие годы, многие десятилетия. `Городок` давно уже утратил налет скандальности, давно уже признан классическим произведением XIX столетия, но по-прежнему остается поистине уникальным образцом женской - в лучшем смысле этого слова - прозы и первой книгой англоязычной литературы, раскрывающей `большие тайны маленьких городков`. Теперь это привычно для миллионов читателей. Тогда это только начиналось...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Городок »

Примечания

1

Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., 2-е изд. Т. 10. С. 648.

2

Фокс Р. Роман и народ. М., 1960. С. 121.

3

Там же.

4

Кеттл А. Введение в изучение английского романа. М., 1966. С. 111.

5

Христиан и Верный — персонажи аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника».

6

Методист — член секты англиканской церкви, основанной в 1729 году в Оксфордском университете. Секта отличается строгим методическим соблюдением внешних религиозных обрядов.

7

Вдвоем (фр.).

8

Иосиф — библейский персонаж, сын Иакова, которого братья обнаженным бросили в ров без воды (Бытие, XXXVII, 23–24). Самуил библейский царь, которому в отрочестве явился бог (1 Книга Царств, III, 11–14). Даниил — библейский пророк, которого, согласно преданию, персидский царь Дарий по наущению завистников бросил в львиный ров, но ангел, посланный богом, закрыл львам пасти, и Даниил остался невредим (Книга Даниила, VI, 4-23).

9

«С печалью сойду…» — слова, сказанные библейским персонажем Иаковом, когда он получил ложное известие о смерти своего любимого сына Иосифа (Бытие, XXXVII, 35).

10

Банши — в ирландском и шотландском фольклоре образ призрака-плакальщицы, воплями предвещающей смерть человека.

11

Дерево Ионы. — По библейскому преданию, у пророка Ионы было дерево, которое по велению бога выросло и расцвело, чтобы укрыть Иону от лучей солнца (Книга Ионы, IV, 6).

12

Улица Патерностер находится в центре Лондона, на ней располагались самые большие книжные магазины и типография газеты «Тайме».

13

Стикс — в греческой мифологии река, по которой Харон перевозил души умерших в подземное царство.

14

Юных мисс (искаж. англ.).

15

Неприличной (фр.).

16

Надзор (фр.).

17

Пресыщена (фр.).

18

«Красивая девушка» (нем.).

19

В устной речи заменяет забытое слово, примерно соответствуя русскому «как бишь…», «это самое…» и т. п. (фр.).

20

Наставницами, учительницами (фр.).

21

Учителями (фр.).

22

Учениками (фр.).

23

К черту (фр.).

24

Иов — библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, бог наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету.

25

К счастью, я умею обращаться с этой публикой (фр.).

26

«Не в четырех стенах — тюрьма…» — цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы» (перевод В. Орла).

27

Англичанка! (фр.).

28

Что вы делаете? Это мой чемодан (фр.).

29

На такое способны только англичанки, они удивительно бесстрашны! (фр.)

30

Звонят к вечерней молитве (фр.).

31

Ну что же вы скажете? (фр.).

32

Многое (фр.).

33

Послушайте, кузина, ведь поступок этот все равно останется благородным (фр.).

34

Спокойной ночи (фр.).

35

Вечерней молитвы (фр.).

36

Настоящий кашемир (фр.).

37

Детская (фр.).

38

«как будто прегрешений»… — частичная цитата из трагедии В. Шекспира «Отелло»: «Вот все мои, как будто, прегрешенья» (перевод Б. Пастернака).

39

Минос — в греческой мифологии критский царь, ставший после смерти судьей над мертвыми в подземном царстве.

40

…кое-кто в юбке… — намек на Игнасио Лайолу, главу испанской инквизиции.

41

Англии (фр.).

42

Англичанок (фр.).

43

Бесшумной обуви (фр.).

44

Для бедных (фр.).

45

Гефсиманский сад — местность недалеко от Иерусалима, где, по евангельскому преданию, Христос провел последнюю ночь перед распятием (Евангелие от Матфея, XXVI. 38–42).

46

Беседке (фр.).

47

Дней отдыха (фр.).

48

Вафлями и легким вином (фр.).

49

Пеклеванным хлебом (фр.).

50

Скажите, вы действительно чувствуете себя столь неподготовленной? (фр.)

51

Вперед! (фр.)

52

Прекрасно! (фр.).

53

Это уроженки Лабаскура — непосредственные, свободолюбивые, резкие и немножко строптивые (фр.).

54

Верно (фр.).

55

Юной девушки (фр.).

56

Бонна, няня (фр.).

57

Совершенно равнодушно (фр.).

58

Хорошо (фр.).

59

Дело пойдет (фр.) — название и припев песни времен Великой французской революции.

60

Я много раз говорила неправду (фр.).

61

Господи, как трудно! Не хочу этим заниматься! Слишком скучно (фр.).

62

Потому, что, когда вы умрете, вы будете гореть в геенне огненной (фр.).

63

И вы в это верите? (фр.)

64

Конечно, верю. Это всем известно, мне сам священник сказал (фр.).

65

Шепотом (um.).

66

Уж лучше бы, чтобы обеспечить вам спасение там, в небесах, вас сожгли бы заживо здесь, на земле (фр.).

67

Беспечной (фр.).

68

Бонну (фр.).

69

Ну, как сказать (фр.).

70

И этого достаточно (фр.).

71

Здесь: весьма (фр.).

72

Говорят (фр.).

73

Красив, но красотой скорее мужской, чем юношеской (фр.).

74

Кушак голубого цвета (фр.).

75

Драгоценности, украшения (фр.).

76

Диоген — древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший строгую мораль и аскетический образ жизни.

77

За мадемуазель Фэншо приехали! (фр.)

78

Послушайте (фр.).

79

Послушайте, милая ворчунья! (фр.)

80

Здесь: мальчишеский вид (фр.).

81

Ничего подобного! (фр.).

82

Я — его королева, но он отнюдь не мой король (фр.).

83

Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль… Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! (фр.)

84

Я люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда не стану женой буржуа! (фр.)

85

Их будущем (фр.).

86

Осторожно, дитя мое! (фр.)

87

До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! (фр.)

88

За Дезире нужен глаз да глаз (фр.).

89

И нужно немедленно найти фиакр! (фр.)

90

Подсахаренной воды (фр.).

91

Вот так-то лучше (фр.).

92

Спасибо, мадам, очень хорошо, отлично! (фр.)

93

Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем неуместная чувствительность (фр.).

94

Пансионе для девиц (фр.).

95

Мягкость и искренность (фр.).

96

Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! (фр.)

97

Вот и все! (фр.)

98

Столовой (фр.).

99

Свежий ветерок, Венеция (фр.).

100

Розового муслина (фр.).

101

Чересчур добра (фр.).

102

Запретная аллея (фр.).

103

Взгляните только, какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? (фр.)

104

Верно (фр.).

105

Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17).

106

«Той, что в сером платье» (фр.).

107

Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка (фр.).

108

Серое платье, соломенная шляпка (фр.).

109

Какой вздор! Здесь никого не было (фр.).

110

Вечерним ветерком (фр.).

111

Какая прекрасная ночь! (фр.).

112

Как чудесно! Какой свежий воздух! (фр.)

113

Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! (фр.)

114

…опутанная… паутиной глупая муха… — Автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине.

115

Вечерние занятия (фр.).

116

Чтению на религиозные темы (фр.).

117

Ратуша (фр.).

118

Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г.

119

Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане».

120

Ложе ангела (фр.).

121

Здесь: ящиков (фр.).

122

Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду.

123

Этого ребенка всегда немного лихорадит (фр.).

124

Доктору Джону не приходилось видеть ребенка в последнее время? (фр.)

125

Найму фиакр и поеду по некоторым делам (фр.).

126

Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785).

127

Шляпу светло-зеленого цвета (фр.).

128

Несмотря на маму и доктора (фр.).

129

У девчушки ничего нет, конечно? (фр.)

130

Ничего серьезного (фр.).

131

Ну что ж! (фр.)

132

Порыв ветра (фр.).

133

Но ведь (фр.).

134

Ах, вот что! значит, тут ничего не кроется — ни секрета, ни любовной интрижки? (фр.)

135

Не больше, чем у меня на ладони (фр.).

136

Как жаль! А у меня-то как раз начали складываться некоторые предположения (фр.).

137

Неужели? Значит, вы потерпели на этом убыток (фр.).

138

Простужена (фр.).

139

В фиакре по делам (фр.).

140

Я прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно безнравственна (фр.).

141

Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже (фр.).

142

Большой беседке (фр.).

143

Кротости, доброты (фр.).

144

Гримасой (фр.).

145

Побыстрее! (фр.).

146

Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок (фр.).

147

Слушайте! (фр.)

148

Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! (фр.).

149

С наслаждением (фр.).

150

Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города.

151

Чаша со священной водой у входа в католический храм (фр.).

152

Портниха (фр.).

153

Такой печальный, такой тусклый (фр.).

154

Прилично, благопристойно (фр.).

155

Приличие и Благопристойность (фр.).

156

Зрелые дамы (фр.).

157

А что касается Сен-Пьер, то она похожа на старую кокетку в роли инженю (фр.).

158

Парикмахеры (фр.).

159

Портнихи (фр.).

160

Феска (фр.).

161

Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен (фр.).

162

Самолюбие (фр.).

163

Одному богу известно, что я их вообще-то боюсь как чумы (фр.).

164

Нет, нет, нет! (фр.)

165

Да (фр.).

166

Скорей за работу! (фр.)

167

Медведь (фр.).

168

Дело идет на лад! (фр.)

169

Пирожными с кремом (фр.).

170

Кстати (фр.).

171

Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.)

172

Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.)

173

По крайней мере, она знает слова (фр.).

174

До свидания! (фр.)

175

— Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.)

— Я очень хочу есть (фр.).

— Почему это вы голодны? А закуска? (фр.)

176

А ведь и правда! (фр.)

177

Лакомка (фр.).

178

На здоровье (фр.).

179

Не правда ли, красиво? (фр.)

180

Спокойно! Тихо! (фр.)

181

Увольте! (фр.)

182

Фат, щеголь, франт (фр.).

183

Милый друг — прелестная англичанка (фр.).

184

Прелестной (фр.).

185

Самолюбию, гордости (фр.).

186

Водевиль на сцене пансиона (фр.).

187

Смелей, дружок! Немного хладнокровия, немного самоуверенности, мосье Люсьен, и все будет хорошо! (фр.)

188

Пожалуй, это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее отличается (фр.).

189

Молодых людей (фр.).

190

Прелестной блондинкой (фр.).

191

Хорошенькой брюнеткой (фр.).

192

Этой очаровательной девушкой с волосами черными, как смоль (фр.).

193

Замолчите! (фр.)

194

Вы пройдете туда только через мой труп, а танцевать будете лишь с монахиней из сада (фр.).

195

Молодого человека (фр.).

196

Надзирательницы (фр.).

197

Идите, идите, да побыстрее! (фр.)

198

Он самый (фр.).

199

Хватит с меня, надоело (фр.).

200

«Разве я сторож ей?» — измененная цитата из Библии; когда бог спросил Каина, где брат его Авель, которого он убил, он ответил: «Разве я сторож брату моему?» (Бытие, IV, 9).

201

Учебный год (фр.).

202

Запретной аллее (фр.).

203

Итак, вы намерены воссесть завтра на королевский престол рядом со мной? Не сомневаюсь, что вы заранее упиваетесь предстоящей властью. Я насквозь вас вижу, честолюбица вы эдакая! (фр.)

204

Здесь: украшают его (фр.).

205

Как резко вы говорите, мосье! (фр.)

206

С вами надо поосторожней (фр.).

207

Ну как, хорошее у меня произношение? (фр.)

208

Дайте мне вашу руку (фр.).

209

Бедняжка! (фр.)

210

…ибо не знала, с чего нужно начинать исповедь… — Речь идет о том, что протестантская церковь не признает исповеди.

211

Отец мой, я протестантка! (фр.)

212

…слезный хлеб и слезную воду… — намек на библейское выражение: «Ты напитал их хлебом слезным и напоил их слезами в большой мере…»

213

…ввергнуть себя в пещь вавилонскую! — Имеется в виду печь, в которую, по библейскому преданию, Навуходоносор приказал ввергнуть юношей Ананию, Азарию и Мисаила, отказавшихся воздать божеские почести золотому идолу (Книга Даниила, III, 3).

214

Кармелиты — нищенствующий монашеский орден у католиков, основанный в 1156 г. Назван по горе Кармель, находящейся в Ливанском хребте.

215

Фенелон Франсуа (1651–1715) — французский писатель, академик, архиепископ; автор романа «Приключения Телемака», в котором отстаивал принципы просвещенной монархии и выступал с критикой деспотизма и религиозной нетерпимости, за что был отлучен от церкви.

216

«Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).

217

Бедр-ад-дин Хасан — персонаж «Сказки о везире Нур-ад-дине и его брате» из «Тысячи и одной ночи».

218

Лары — в римской мифологии боги, охраняющие дом и семью.

219

Азраил — ангел смерти в мусульманской мифологии.

220

Бегинки — немонашеская сестринская община, основанная в XII в. в Нидерландах.

221

Титания, королева фей и эльфов, и ее возлюбленный, ткач Основа, которого эльф Пэк наградил ослиной головой, — персонажи комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

222

Простодушии, наивности (фр.).

223

Великолепной (фр.).

224

Таких достойных, милых и почтенных (фр.).

225

Его матушки — хозяйки замка (фр.).

226

Что вы здесь делаете? (фр.)

227

Я развлекаюсь, сударь (фр.).

228

Вы развлекаетесь! Чем, разрешите узнать? Но сперва сделайте мне одолжение — встаньте, возьмите меня под руку и пойдем в другую сторону (фр.).

229

Странные женщины эти англичанки! (фр.)

230

Замолчите и садитесь вот сюда! (фр.)

231

Однако, сударь? (фр.)

232

Однако, мадемуазель, садитесь и не двигайтесь с места, пока вас тут не найдут или я не дам разрешения подняться, ясно? (фр.)

233

Какой мрачный угол… и какие безобразные картины! (фр.)

234

Ах, вот как! Не многого же вы стоите (фр.).

235

Она никуда не годится. Роскошная женщина — осанка царицы, формы Юноны, но я бы не пожелал ее ни в жены, ни в дочери, ни в сестры. И вы не смейте даже голову поворачивать в ее сторону (фр.).

236

Геспериды — в греческой мифологии дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.

237

В пользу бедных (фр.).

238

В парадном виде (фр.).

239

Раб лампы — джинн из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»).

240

Драгоценности (фр.).

241

Юнона — в римской мифологии сестра и жена главного божества Юпитера.

242

…подобна Иакову, Исаву… — Согласно библейской легенде, Иаков женился на сестрах Лии и Рахили, а его брат-близнец Исав взял себе несколько жен (Бытие, XXVIII, 9; XXIX, 16–39).

243

Атласными отблесками (фр.).

244

Безотрывно (фр.).

245

…лицо… совсем иного типа, чем у всех присутствующих. Ш. Бронте под названиями Лабаскур и Виллет вывела Бельгию и Брюссель. Бельгия с 1815 по 1830 гг. входила в состав Нидерландов и находилась во власти нидерландского короля. Поэтому король не был похож на уроженцев Лабаскура.

246

Юных девиц (фр.).

247

Розово-белых (фр.).

248

«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка.

249

Вторым завтраком (фр.).

250

Крайнем невежестве (фр.).

251

Вероломную Изабеллу (фр.).

252

Требовательный (фр.).

253

Злюка (фр.).

254

Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, за свою справедливость поставленный судьей в подземном царстве мертвых.

255

…в разгар… «разрухи и разора»… — слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».

256

Торговца вином (фр.).

257

…столп облачный для одних «был тучей и мраком, а другим освещал путь»… — Имеется в виду библейское сказание об исходе израильтян, во главе с Моисеем, из Египта: облачный столп освещал израильтянам путь через Чермное (Красное) море, окружая мраком преследующих их египтян.

258

Нево — гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью бог показал ему с вершины Нево землю обетованную.

259

Мадемуазель, вы грустите (фр.).

260

Но я имею на это право, сударь (фр.).

261

А все же на душе у вас невесело (фр.).

262

Тимон — герой трагедии В. Шекспира «Тимон Афинский», проклявший человеческое общество за то, что оно подчиняется власти золота.

263

Булочек (фр.).

264

Простите, мадемуазель (фр.).

265

Какая мадемуазель усердная! (фр.)

266

Синим чулком (фр.).

267

Гигантских шагах (фр.).

268

«Раз, два, три» (фр.).

269

Милый друг (фр.).

270

Неприступный ангел (фр.).

271

Слава богу (фр.).

272

Британской медведицей (фр.).

273

Медвежонок (фр.).

274

Извольте! Это вам (фр.).

275

Кориандр — растение, плоды которого, похожие на семена, употребляются как приправа.

276

Снедь, какую требовал… патриарх… — По библейскому сказанию, патриарх Исаак, слепой и немощный, просил сына Исава пойти в поле, настрелять дичи и сварить из нее его любимое блюдо, за что обещал Исаву перед смертью благословить его.

277

Захудалым учителишкам (фр.).

278

Великобритании (фр.).

279

Вы, видимо, намерены оскорбить меня? (фр.)

280

Но, мосье (фр.).

281

Полноте, полноте! (фр.)

282

Юность бывает только раз (фр.).

283

Понятно, понятно это — письмо всего лишь от друга. До свидания, мадемуазель (фр.).

284

Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками (фр.).

285

Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста (фр.).

286

Хитрый вид (фр.).

287

Геба — в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла, служившая виночерпием на Олимпе.

288

…поклонялась в доме Риммона… — Языческому богу Риммону был вынужден поклоняться библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского бога.

289

Вас ждут в гостиной (фр.).

290

Филлида — деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Буколики».

291

Тофет — местность на юге Иерусалима, где, по библейскому сказанию, стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне; символ страшного, нечистого места.

292

…на пиру Бармесидов. — Бармесид — персонаж из «Тысячи и одной ночи», богач, дразнивший голодных, ставя перед ними пустые блюда. Пир Бармесидов — пир, на котором не угощают; символ ложного гостеприимства.

293

«…мой сын Джон…» — измененная строка из стихотворения Р. Бернса «Джон Андерсон»: «Джон Андерсон, мой друг Джон…» (перевод С. Маршака).

294

Саул — первый библейский царь; впал в тяжелую меланхолию, узнав от пророка Самуила, что бог отрекся от него за непослушание и властолюбие. Давид, втайне от Саула помазанный на царство, служил у него музыкантом и успокаивал его игрой на лире (1 Книга Царств, XV, 26; XVI, 23).

295

Из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).

296

Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда работали в моем доме прекрасно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор разумен, достоен, похвален (фр.).

297

В английском характере есть кое-что удивительное (фр.).

298

Не могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить (фр.).

299

«Ихавод» (бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег завета (1 Книга Царств, IV, 19–22).

300

Здесь: болтаюсь в воздухе (фр.).

301

Самопожертвования (фр.).

302

Сосредоточенности (фр.).

303

Брань, ругательство (фр.).

304

Проклятый (фр.).

305

Тысячи (фр.).

306

«Жалобу девушки» (нем.).

307

Пора мне навек сочетаться с тобой,

Расстаться со счастьем, расстаться с землей,

Где я и жила и любила (нем.).

308

Ну что вы об этом скажете? (фр.)

309

Наивность (фр.).

310

Важных персон (фр.).

311

Кошечка, кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю, душа горит и взор сверкает!

312

Да, у меня горит душа, и должна гореть! (фр.)

313

Кошечка, кокетка! (фр.)

314

Верзила, английский фат (фр.).

315

Друг мой, я вам прощаю (фр.).

316

Ну вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» (фр.).

317

Мосье Поль, я вам прощаю (фр.).

318

Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку.

319

Господи, господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! (фр.)

320

Мадемуазель Ла Маль — к пианино! (фр.)

321

С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь иди пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! (фр.)

322

Уф! Больше не могу! (фр.)

323

Очки (фр.).

324

Чего вам от меня надо? (фр.)

325

Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных (фр.).

326

Так! Я остался вдовцом, оплакивающим мои очки! (фр.)

327

Вот какая ужасная англичанка, маленькая разрушительница (фр.).

328

Экспромтом (фр.).

329

Нравоучительное чтение (фр.).

330

Молодых девушек (фр.)

331

Вот и мосье! (фр.)

332

Не двигайтесь (фр.).

333

Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим (фр.).

334

Встаньте все, сударыни (фр.).

335

— Теперь места хватит? (фр.)

— Мосье сам так решил (фр.).

— Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем (фр.).

336

Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан (фр.).

337

Хладнокровием (фр.).

338

Характер невыносимый (фр.).

339

Жар (фр.).

340

Замолчите! Сейчас же! (фр.)

341

Настоящий порох (фр.).

342

Вспыльчивость и горячность (фр.).

343

Суетной, кокеткой (фр.).

344

Кукольной окраской и более или менее изящным носом (фр.).

345

Вышитые воротнички (фр.).

346

Лишние безделки (фр.).

347

Глупостей (фр.).

348

Легкомысленный вид (фр.).

349

Грубой шерсти, серой, как пыль (фр.).

350

Ленточка — пусть! (фр.)

351

Головомойку (фр.).

352

«Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78).

353

Шелковое платье (фр.).

354

Парикмахером (фр.).

355

Получать кое-какие удовольствия (фр.).

356

Здравствуйте, друзья мои (фр.).

357

Это все? (фр.)

358

Карту мира (фр.).

359

Речи (фр.).

360

Англичанок (фр.).

361

Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! (фр.)

362

Девушек (фр.).

363

Меня, стало быть, там не будет (фр.).

364

И пусть! (фр.)

365

Поль Карл Эманюель, я тебя презираю, старина! (фр.)

366

«Сноу» по-английски значит «снег».

367

Боже вас сохрани! (фр.).

368

Ну вот и все (фр.).

369

Задушенная (фр.).

370

Пентесилея — в греческой мифологии царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом.

371

…подобно юному Евтиху… — По евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю.

372

А до чего ж хорош молодой доктор, ах, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд! Просто сердце мне разволновал! (фр.)

373

Этой наглой девчонке, существу без всякого стыда (фр.).

374

— Она сказала сущую правду (фр.).

— Вот как! Вы находите? (фр.)

— Разумеется (фр.).

375

Игру природы (лат.).

376

Но как? (фр.)

377

Ко мне это не относится, меня это не касается (фр.).

378

Маленькая лакомка! (фр.)

379

Ваал и Дагон — библейские имена языческих богов.

380

Дьявольская гордость (фр.).

381

Советую вам принять приглашение (фр.).

382

Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? (фр.)

383

Это розовое платье! (фр.)

384

А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Виданы ли такие англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! (фр.)

385

— Смелей! Честно говоря, я нисколько не сержусь, может быть, мне даже приятно, что для моего маленького праздника так вырядились.

— Но платье мое ничуть не нарядное, мосье, оно только что опрятное.

— Я люблю опрятность (фр.).

386

Лесов и тропок (фр.).

387

Ветчину и варенье (фр.).

388

Скупыми хозяйками (фр.).

389

Дайте руку! (фр.)

390

Сестричка (фр.).

391

Я ведь был с вами требователен и груб (фр.).

392

Благочестивым чтением (фр.).

393

Где мадемуазель Люси? (фр.)

394

Она в постели (фр.).

395

Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон.

396

Чего вам от меня надо? (фр.)

397

А что до поздравлений ее, так мне на них плевать! (фр.)

398

Значит, вы знаете, наверное, моего благородного ученика, моего Поля? (фр.)

399

Мир вам (лат.).

400

Чудная она, правда? (фр.)

401

Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… (фр.)

402

Дура она, каких мало (фр.).

403

Чистый, как лилия, как он говорит (фр.).

404

Забудьте ангелов, горбуний и особенно профессоров — и спокойной ночи! (фр.)

405

Собственной персоной (лат.).

406

О небо! (фр.)

407

Меровей — полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол. V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.).

408

Я об этом ничего не знаю (фр.).

409

Идиотка она, что ли? (фр.)

410

Мы действуем в интересах истины. Мы не хотим вас оскорбить (фр.).

411

Иоав — библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида.

412

Насмешницей и бессердечной (фр.).

413

Что? (фр.)

414

А вы, мадемуазель? Вы чистюля и неженка, и чудовищно бесчувственны к тому же (фр.).

415

Я живу в норе! (фр.)

416

Вот они (фр.).

417

Я стелю постель и веду хозяйство (фр.).

418

…завещано царствие небесное. — Имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10).

419

…и ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 12).

420

А еще? (фр.)

421

«Довлеет дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34.

422

Здесь: маленькая надоеда (фр.).

423

Венсен де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов для сирот-найденышей в Париже.

424

Уэсли Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма, противопоставившего себя официальной англиканской церкви.

425

…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах.

426

…сей обет «похвальнее нарушить…»… — слова из трагедии В. Шекспира «Гамлет».

427

Неуклюжая! (фр.)

428

Слишком много чувствительности и понимания (фр.).

429

Скажите же, сестренка (фр.).

430

О, мне больно! (фр.)

431

«Марии, царице небесной» (фр.).

432

…отворяется кладезь бездны… — перифраз. цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2).

433

Молох — финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы.

434

Господи, помилуй меня, грешного! (фр.)

435

Исполнена ума и изящества (фр.).

436

Пентеликон — горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так называемый «пентелийский мрамор»), из которого изготовляли статуи.

437

Альфашар — персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы обогащения.

438

Как сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья! (фр.)

439

Милый дружок, нежная утешительница! (фр.)

440

Гадес — в греческой мифологии царство теней, преисподняя.

441

Масличный листок. — По библейской легенде, когда прекратился всемирный потоп, Ной дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11).

442

Святочное полено. — По шотландскому обычаю, в святки сжигают полено.

443

Какая вы бледная! Вы совсем заболели, мадемуазель! (фр.)

444

Ибис — священная птица у древних египтян.

445

Вифлеем — город, где, по евангельскому сказанию, родился Иисус Христос. В Евангелии от Луки говорится, что после рождения Христа «… явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу…».

446

Пери — персонаж персидской мифологии; принадлежит к семье джиннов. Пери бессмертны, борются со злыми джиннами — дивами, обладают даром совершать чудеса.

447

Ярмарка тщеславия находится в центре Града тщеславия, описанного в аллегорическом романе английского писателя Джона Беньяна; символ разврата и всеобщей продажности.

448

Где же они? Почему не идут? (фр.)

449

Дамы и господа, где же Жюстин Мари? (фр.)

450

Аэндорская волшебница, по библейскому преданию, вызвала дух Самуила из гроба (1 Книга Царств, XXVIII, 7-16).

451

А вот и она, вот и Жюстин Мари! (фр.)

452

Дядюшка, тетушка (фр.).

453

Малышка мне поможет, правда ведь? (фр.)

454

Конечно, я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет угодно, крестный (фр.).

455

Парка — в греческой мифологии одна из трех сестер, богинь судьбы.

456

Инкуба — демон, злой дух, вызывающий кошмары.

457

Развращении малолетних (фр.).

458

Дядюшка (фр.).

459

Приданое (фр.).

460

Ну как? (фр.).

461

Моего мужа (фр.).

462

На краю гибели (лат.).

463

Рабочего (фр.).

464

Оставьте меня! (фр.)

465

Уходите вон отсюда! (фр.)

466

Женщина! Женщина, немедленно убирайтесь! (фр.)

467

Как она бледна. Мне больно смотреть на это лицо (фр.).

468

Тихо, тихо (фр.).

469

Будьте покойны (фр.).

470

Круглый столик на одной ножке (фр.).

471

Ну вот! (фр.)

472

Пансион для девиц. Предместье Клотильды, д. 7. Директриса мадемуазель Люси Сноу (фр.).

473

Друг мой (фр.).

474

Джаггернаут — в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Шарлотта Бронте

Шарлотта Бронте - биография автора

Шарлотта Бронте (англ. Charlotte Brontë, 21 апреля 1816 — 31 марта 1855) (псевдоним Коррер Белль, Currer Bell) — английская поэтесса и романистка.

Родилась в местечке Хоуорт (Йоркшир) в семье священника. В 1824 г. Шарлотту отдают в школу Коуэн Бридж. Сама став учительницей, вместе с сестрой Эмили она основывает в Хоуорте школу. С целью получить дальнейшее образование сестры едут в Брюссель в пансион Эгер.

В 1854 г. Шарлотта выходит замуж за А.Б. Николса. В 1846 г. появляется совместный сборник стихов сестер Бронте...

Шарлотта Бронте биография автора Биография автора - Шарлотта Бронте