1
Здесь и далее стихотворение Джулиана Рейнса «Ахилл, глупец» и отрывки из него приводятся в переводе А. Коробковой.
2
Military Intelligence – военная разведка, а МИ-6 (National Security Division of Military Intelligence) – отдел государственной безопасности военной разведки (англ.). – (Здесь и далее примечания переводчика).
3
ПСУК (Party Socialist Unification of Catalonia) – объединенная социалистическая партия Каталонии (англ.).
4
ПОУМ (Party of Unification Marxists) – объединенная партия марксистов (англ.).
5
Scrubs – тюрьма в Лондоне (англ. сленг).
6
Панга – кинжал с длинным широким лезвием (афр.).
7
Главное разведывательное управление.
8
Пистолет тульского производства, системы Ф. В. Токарева, принят на вооружение Красной армией в 1930 г.
9
Хронологическая ошибка автора. Страстная площадь была переименована в Пушкинскую в начале 1937 г. по случаю юбилея А. С. Пушкина.
10
Иешива – ортодоксальный еврейский колледж или семинария; академия Талмуда (ивр.).
11
Диббук – демон, душа усопшего (ивр.).
12
Рамбла – одна из главных улиц в Барселоне, состоит из пяти участков, последовательно перетекающих один в другой, и потому часто улица называется во множественном числе – Рамблас.
13
Притвора (идиш), от yentz (ам. сленг) – обман, надувательство.
14
Дурак (идиш, ам. сленг).
15
Servicio de Investigacion Militar (исп.).
16
От asalto (исп.) – штурм, нападение.
17
Мы стоим, да? (нем.)
18
Пассажирский лайнер, шедший под английским флагом из Нью-Йорка в Лондон. Седьмого мая 1915 г. был потоплен торпедой, выпущенной немецкой подводной лодкой У-20 у южного берега Ирландии. Погибли 1200 пассажиров из 1900.
19
Форин-офис – МИД Англии.
20
Помни о смерти (лат.).
21
Кофе с молоком (исп.).
22
Жирный вторник (фр.), вторник на масленой неделе, последний праздник карнавала перед Великим постом.
23
Китайский квартал сомнительной репутации неподалеку от порта Барселоны (исп.).
24
УКТ – Унитарная конфедерация труда.
25
ФАИ – Федерация анархистов Иберии.
26
Назовите номер, пожалуйста (исп.).
27
Полицию (исп.).
28
Спасибо (исп.).
29
Это полиция. Да здравствует революция! (исп.)
30
Из Мадрида? (исп.)
31
Русский? (исп.)
32
Да-да. Главный русский (исп.).
33
Спасибо… (исп.)
34
Винтовка конструкции С. И. Мосина. За рубежом часто называлась винтовкой Мосина–Нагана, хотя, если рассмотреть детально ее конструкцию, делается понятной безосновательность внесения имени бельгийского фабриканта Л. Нагана в название этого типа оружия.
35
Да здравствует мировая революция!
36
Англичанин (исп.).
37
Белое вино (исп.).
38
Пошли, англичанин (исп.).
39
Надо идти, приятель! Уже время. Поезд отправляется (исп.).
40
Приведенная цитата является первой строкой стихотворения «Воин» английского поэта Р. Брука (1887–1915). Текст этого стиха выгравирован на стеле, установленной в память поэта, в часовне школы Регби.
41
Военный колледж, расположенный в одноименной деревне в Беркшире; привилегированное учебное заведение.
42
Боутер – мужская жесткая соломенная шляпа типа котелка (англ.).
43
Англичанин, эй, англичанин. Выходи! (исп.)
44
Альфред Эдвард Хаусман(1859–1936) – английский поэт и ученый.
45
«Мост» (лат.).
46
Стихотворение (англ.).
47
Оден, Уистен Хью (1907–1973) – английский поэт.
48
Да здравствует царь наш Христос! (исп.)
49
Вода (нем.).
50
Да. Полиция (нем.).
51
Здесь в значении «конец» (нем.).
52
Моя жена (нем.).
53
Джулиан цитирует первую строку стихотворения английского поэта А. Э. Хаусмана (1859–1936) «Эпитафия на смерть наемника».
54
Наоборот (фр.).
55
Утренняя серенада (исп.).
56
Омоним английского stag – олень-самец. Возможно применение в том же значении, что русское слово «жеребец».
57
Стой! Арсенал! (исп.)
58
Я не говорю… (исп.)
59
Друг? (исп.)
60
Комрад друг. Руки вверх! (исп.)
61
Вы говорите по-немецки, комрад? (нем.)
62
Флорри имитирует возглас в парламенте, означающий поддержку оратора.
63
Экстравагантный (фр.).
64
Темно-красный цвет (исп.). В данном случае речь идет о вине.
65
Выписан из госпиталя 22.05.37. Разрешено пребывание в Каб де Салоу (исп.).
66
«Стар» – пистолеты производства испанской фирмы Б. Эчевериа в Эйбаре, в двадцатые годы конструировались на базе системы Кольта 1911 года.
67
Добрый вечер (исп.).
68
«Panzerkraf twagen II» – легкий танк боевого назначения, производился в Германии с 1934 года.
69
За девушками (исп.).
70
Девушка. Очень красивая (исп.).
71
Да здравствует анархия! (исп.)
72
Guardia Civil (исп.).
73
Сержант (исп.).
74
Революции да, войне нет (исп.).
75
Власть, правительство (инд.).
76
Сипаи – наемные солдаты; индусы, вербовавшиеся в английскую армию.
77
Ресторан при дорогой лондонской гостинице.
78
Кто идет? (исп.)
79
Извините, мы заблудились. Мы из… (исп.)
80
Мужики! Вы что, решили, что вы на празднике? (исп.)
81
Повеселись в Сарагоссе за меня с девчонками. Говорят, они там красотки (исп.).
82
Буду смотреть в оба. И выполню твое поручение (исп.).
83
До свидания, друг (исп.).
84
Говори по-английски, пожалуйста (исп.).
85
Карлисты – сторонники возведения на престол сына Карла IV, XVIII в.
86
За победу! (Sieg heil) (нем.) – нацистское приветствие.
87
«Великий немец» (нем.) – нацистское приветствие.
88
Зигмунд Ромберг (1887–1951) – венгерский композитор, автор комических опер.
89
Улица (исп.).
90
Испанская фаланга (исп.).
91
Эвфемизм, заимствованный из романа Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».
92
Милок (нем.).
93
Концентрационный лагерь (нем.).
94
Внимание! (нем.)
95
ROTC – Reserve Officers' Training Corps (англ.).
96
Так точно (нем.).
97
Настоящее имя – Долорес Ибаррури, известная деятельница международного коммунистического движения.
98
Удар из милосердия (фр.).
99
Замок (нем.).
100
Англичанин! Бог любит тебя! Иди сюда! (исп.)
101
Англичане, дайте взглянуть на вас. Какие вы храбрые! Какие сердца имеют эти мужчины! Посмотрите на этих героев, трусы (исп.).
102
Динамит, он здесь! (исп.)
103
Хорошо сделано, англичанин (исп.).
104
Что, англичанин? (исп.)
105
Здесь корзинка с этим хламом (исп.).
106
Возвращайся, англичанин, беги оттуда как дьявол! (исп.)
107
Уходите, мужчины! Бегите! Становится слишком жарко! (исп.)
108
Англичанин, твоего друга прикончили. Он все равно что мертв. Никто ему не поможет (исп.).
109
Англичанин, фашисты уже пересекают мост, дурак. Надо отправляться. Они со всех сторон (исп.).
110
Англичанин! Беги же! У тебя нет времени. Они будут тут через секунды (исп.).
111
Ура англичанину! Мост разбит! Да здравствует разрушитель англичанин! (исп.)
112
Учитель (идиш), от старонемецкого minster.
113
Добровольческий корпус (нем.).
114
Время, товарищ (исп.).
115
Приготовиться стрелять! (исп.)
116
Целься (исп.).
117
Подождите. Что это за шум? (исп.)
118
Это грузовик, сержант (исп.).
119
Проклятье! Ладно, не стрелять (исп.).
120
Нет! Час твоей смерти настал! (исп.)
121
Смерть! (исп.)
122
Иллюстрированный журнал, название происходит от фешенебельного района Лондона.
123
Район Лондона.
124
Ненормативная лексика (исп.).
125
Порт-Боу (граница) (исп.).
126
Стой! (исп.)
127
Сеньор англичанин? (исп.)
128
Да, сеньор (исп.).
129
…пожалуйста (исп.).
130
Премного благодарен (исп.).
131
Спасибо (исп.).
132
Доброго дня, сеньор (исп.).
133
Да. Вы англичанин, сеньор? (исп.)
134
Участвовали в качестве солдата в революции? (исп.)
135
Покажите ваш паспорт, пожалуйста (исп.).
136
Вы не фашист? (исп.)
137
Надеюсь, ваше путешествие не было скучным (исп.).
138
Лофт – в гольфе удар, посылающий мяч вверх.
139
Короткая клюшка.
140
Вернон Келл – основатель МИ-5. (Прим. ред.)
Вернуться к просмотру книги
|