1
«Наше обозрение» (польск.).
2
Еврей? (нем.).
3
Начиная со штандартенфюрера на петлицах была дубовая ветка.
4
Сказок (нем.).
5
Название операции по депортации ненадежных элементов из Голландии и Бельгии, в литературе переводится как '"Мрак и туман".
6
Пистолет-пулемет (нем.).
7
Конрад Джозеф (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский) (1857 — 1924) — английский писатель, по национальности поляк.
8
Коуард Ноэл Пирс (1899 — 1973) — английский драматург, актер, сценарист. В 1942 г исполнил главную роль в снятом по его сценарию фильме «В котором мы служим» («Повесть об одном корабле») о мужестве англичан.
9
Паттон Джордж Смит (1885-1945) — американский генерал В 1944 — 1945 гг руководил наступлением Третьей армии на территории Франции и Германии.
10
Имеется в виду Хайнц Гудериан (1988 — 1954), немецкий генерал-полковник.
11
Если Шеффер в СС, то он гауптштурмфюрер, а не капитан.
12
Боже мой (идиш, нем).
13
Примечание переводчика: Вообще-то такого калибра нет, в этих автоматах использовался калибр 7.62 мм.
Уточнение от nowhere-man: переводчик в данном случае не прав. 7.62 это калибр Российский/Cоветский или NATO (он же 0.30, 0.303)
7.92x33мм (7.92x33mm Kurz) — немецкий промежуточный патрон времён Второй мировой войны.
Ещё в начале Второй мировой войны немецкие конструкторы начали разработку автоматического оружия под патрон, промежуточный по мощности между пистолетным и винтовочным патроном (7.92x57 мм). Базовым был принят промежуточный патрон 7.92x33 мм, разработанный в инициативном порядке немецкой фирмой «Polte» Магдебург.
14
«Иллюстрированный обозреватель» (нем.).
15
Очевидно, имеется в виду танк «ИС-1» или «ИС-2».
16
Город у австро-германской границы, неподалеку от которого, в Оберзальцберге, находилась вилла Бергхоф, принадлежавшая Гитлеру.
17
Секретный штабной документ (нем.).
18
Уэллс Орсон (1915 — 1985) — американский кинорежиссер и актер, исполнитель главных ролей в поставленных им фильмах.
19
День D — здесь день высадки союзных войск в Европе (6 июня 1944 г).
20
Дакотская группа — группа с распределенными функциями взаимовыручки.
21
Oberkommando der Wehrmacht (нем.) — главный штаб вооруженных сил Германии.
22
У Хантера непереводимая игра слов: love означает не только «любовь», но и «ноль» при игре в теннис.
23
Французский теннисист и производитель спортивной одежды
24
Ди Маджо Джо (1914-1999) — знаменитый американский бейсболист; первый муж Мэрилин Монро. Уильямс Тед — американский бейсболист, начал свою карьеру в 1939 г.
25
«Хрустальная ночь» (нем.) — ночь с 9 на 10 ноября 1938 года, когда по всей Германии прошли массовые репрессии в отношении еврейского населения.
26
Здесь: расступись! (от нем. heraus).
27
Сумерки богов (нем., миф.).
*
Примечание от nowhere-man: Переводчик поленился. В переводе с немецкого это означает - просто “в швейцарский банк”.
28
По-английски reams означает «рулоны».
29
Мой господин (нем.).
*
Примечание от nowhere-man: Переводчик поленился. На самом деле Репп сделал вот что:
вставил газовый поршень, ручку и возвратно-боевую пружину на ствольную коробку, вставил затвор
30
Девушек (нем.).
31
Найвен Дэвид (1910-1983) — английский актер театра и кино.
32
Китченер Гораций Герберт (1850 — 1916) — английский фельдмаршал, в конце XIX века руководил подавлением восстания в Судане.
33
Дети (нем.).
34
Пожалуйста, пожалуйста (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|