1
Тис ягодный (лат.).
2
В Британии врач-стажер проходит подготовку под руководством врача-консультанта.
3
Пеннинские горы — невысокие горы, отделяющие северо-запад Англии от Йоркшира и северо-востока страны.
4
Артралгия — боль в суставах.
5
Традиционный британский напиток из корней одуванчика и лопуха.
6
«Маталан», «Ти-Кей Макс» — британские торговые компании, продающие одежду известных брендов по сниженным ценам.
7
Имеется в виду серия взрывов в лондонском общественном транспорте, осуществленная 7 июля 2005 года четырьмя террористами-самоубийцами.
8
Нильс Петерсен (р. 1988) никогда не был игроком «Манчестер Юнайтед», в описываемое время выступал в составе немецкой команды «Карл Цейсс». Ныне — нападающий «Баварии».
9
При такой прическе волосы коротко подстрижены спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.
10
Имеется в виду лондонская футбольная команда «Тоттенхэм Хотспур».
11
Лучшие дни (англ.).
12
Американская игрушка, человечек-картофелина.
13
Тапас — испанские легкие закуски.
14
Риоха — сорт испанского красного вина.
15
Песня, написанная американскими композиторами Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном-мл. для мюзикла «Карусель» (1945); позже стала гимном «Ливерпуля» и ряда других английских и континентальных футбольных команд.
16
«Зверинец журнала „Национальная сатира“» (1978) — незамысловатая американская кинокомедия из студенческой жизни (режиссер Джон Лэндис).
17
Рэдклифф Пола (р. 1973) — английская бегунья на длинные дистанции, обладательница мирового рекорда по марафонскому бегу.
18
Кларксон Джереми (р. 1960) — английский журналист, специализирующийся на автомобильной тематике.
19
Сорт вина.
20
Капитан Говорун — герой английского мультсериала «Болтушка», подросток, уволенный из ресторана, где он работал официантом, за постоянное рассказывание историй, что мешало ему обслуживать клиентов.
21
Балти — традиционное острое блюдо, разновидность карри, распространенная в кашмирском регионе Балтистан и среди южноазиатских иммигрантов в Британии.
22
Угольный район — шахтерская область близ Бирмингема, в английском регионе Вест-Мидленс.
23
«Кобра» — популярный в Британии сорт слабоалкогольного пива.
24
Поппадом — индийская лепешка с различными приправами, часто подается к карри.
25
Бхаджи, пакора — индийские разновидности овощных оладий.
26
Бириани — индийское блюдо из риса.
27
Парата — индийская плоская лепешка.
28
Тайнсайд — городская агломерация в Западном Йоркшире, вокруг Ньюкасла-на-Тайне.
29
Если будет на то воля Аллаха (араб.).
30
Бакарди-бризер — слабоалкогольный коктейль, на основе рома.
31
Шанди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.
32
«Копы из Кейстоуна» — цикл немых американских кинокомедий начала XX в. о незадачливых полицейских.
33
Намек на многократно экранизировавшийся роман Айры Левина «Степфордские жены» (1972) — о семьях, под внешним благополучием скрывающих психологические комплексы и опасную агрессию.
34
Фильм «Соломенные псы» (1971) — психологический триллер американского режиссера Сэма Пекинпа, в центре которого — проблема стереотипного восприятия семейной и социальной роли мужчины и женщины.
35
Фалдо Ник (р. 1957) — английский гольфист.
36
Исправлена опечатка в бумажной книге «в Брэдфилде» на «в Шеффилде». Прим. верст.
37
«Арчеры» — радиосериал о сельских жителях. В эфире Би-би-си с 1950 г.
38
Чапати — индийские лепешки из пшеничной муки.
39
Дим-сум — китайская разновидность пельменей.
40
На лондонской улице Ладгейт-хилл располагается штаб-квартира Королевской службы уголовного преследования — независимой организации при британском правительстве, контролирующей предъявление уголовных обвинений. Она не занимается собственно следственной работой, но может давать советы полиции относительно обвинений и дает санкцию на их предъявление (за исключением тех случаев, когда преступление не относится к числу тяжких).
41
ХОЛМС (HOLMES, The Home Office Large Major Enquiry System) — центральная справочная система МВД Великобритании, связывающая полицейские базы данных всей страны в единую сеть. Система ХОЛМС-2 — преемница системы ХОЛМС, окончательно пришедшая ей на смену в 2004 г.
42
Дупата — разновидность чадры.
43
«Хеклер-кох» — модель пистолета-пулемета, принятого на вооружение в полиции и спецслужбах многих европейских стран.
44
Маккуин Стивен (1930–1980) — американский киноактер, автогонщик.
45
«Звездочет» — сорт лилий.
46
Двенадцатый спецотдел лондонской полиции занимался вопросами национальной безопасности (позже вошел в состав ОБТ).
47
Маунтбеттен Луи Фрэнсис Альберт Виктор Николас Джордж (1900–1979), британский государственный деятель, адмирал, и Нив Эйри (1916–1979), британский военный, юрист, политик, погибли при взрывах, устроенных ирландскими радикалами.
48
Намек на знаменитое высказывание Линкольна: «Можно некоторое время дурачить всех или все время дурачит некоторых, но нельзя все время обманывать всех».
49
Паксман Джереми (р. 1950) — британский журналист, мастер въедливого и провокативного интервью.
50
Ратледж Патрисия (р. 1929) — английская характерная комическая актриса.
51
Британская национальная партия — праворадикальная организация, выступающая за «выдворение иммигрантов и их потомков».
52
Брускетта — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком.
53
Маржа — разница между себестоимостью и отпускной ценой продукции, мера прибыли.
54
Аслан — один из главных персонажей «Хроник Нарнии» Клайва Льюиса.
55
Грир Жермен (р. 1939) — австралийско-английская писательница, журналистка, ученый. Известна своими радикальными феминистскими взглядами.
56
Корпус швейцаров — английское объединение бывших военнослужащих. Основано в 1859 г. Поставляет швейцаров, курьеров и т. п.
57
ОБН — оксибутират натрия, анестезирующее лекарственное средство, используется и как легкий наркотик.
58
Эдди Фицджеральд (Фиц), главный герой британского детективного сериала «Полицейский психолог» (в российском прокате — «Метод Крекера»).
Вернуться к просмотру книги
|