Примечания книги: Тайные раны - читать онлайн, бесплатно. Автор: Вэл Макдермид

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайные раны

Когда знаменитый футболист Робби Бишоп попадает в больницу с обычной легочной инфекцией, ничто не предвещает скорой гибели этого молодого здорового мужчины. Вдобавок ко всему во время матча, посвященного памяти погибшего кумира, на стадионе происходит мощный взрыв, унесший множество жизней. Следствию предстоит понять, связана ли трагедия на стадионе со смертью Робби Бишопа или взрыв — дело рук террористов, просто воспользовавшихся большим скоплением людей? Распутать зловещий клубок предстоит инспектору Кэрол Джордан и ее давнему другу, психиатру Тони Хиллу.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тайные раны »

Примечания

1

Тис ягодный (лат.).

2

В Британии врач-стажер проходит подготовку под руководством врача-консультанта.

3

Пеннинские горы — невысокие горы, отделяющие северо-запад Англии от Йоркшира и северо-востока страны.

4

Артралгия — боль в суставах.

5

Традиционный британский напиток из корней одуванчика и лопуха.

6

«Маталан», «Ти-Кей Макс» — британские торговые компании, продающие одежду известных брендов по сниженным ценам.

7

Имеется в виду серия взрывов в лондонском общественном транспорте, осуществленная 7 июля 2005 года четырьмя террористами-самоубийцами.

8

Нильс Петерсен (р. 1988) никогда не был игроком «Манчестер Юнайтед», в описываемое время выступал в составе немецкой команды «Карл Цейсс». Ныне — нападающий «Баварии».

9

При такой прическе волосы коротко подстрижены спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.

10

Имеется в виду лондонская футбольная команда «Тоттенхэм Хотспур».

11

Лучшие дни (англ.).

12

Американская игрушка, человечек-картофелина.

13

Тапас — испанские легкие закуски.

14

Риоха — сорт испанского красного вина.

15

Песня, написанная американскими композиторами Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном-мл. для мюзикла «Карусель» (1945); позже стала гимном «Ливерпуля» и ряда других английских и континентальных футбольных команд.

16

«Зверинец журнала „Национальная сатира“» (1978) — незамысловатая американская кинокомедия из студенческой жизни (режиссер Джон Лэндис).

17

Рэдклифф Пола (р. 1973) — английская бегунья на длинные дистанции, обладательница мирового рекорда по марафонскому бегу.

18

Кларксон Джереми (р. 1960) — английский журналист, специализирующийся на автомобильной тематике.

19

Сорт вина.

20

Капитан Говорун — герой английского мультсериала «Болтушка», подросток, уволенный из ресторана, где он работал официантом, за постоянное рассказывание историй, что мешало ему обслуживать клиентов.

21

Балти — традиционное острое блюдо, разновидность карри, распространенная в кашмирском регионе Балтистан и среди южноазиатских иммигрантов в Британии.

22

Угольный район — шахтерская область близ Бирмингема, в английском регионе Вест-Мидленс.

23

«Кобра» — популярный в Британии сорт слабоалкогольного пива.

24

Поппадом — индийская лепешка с различными приправами, часто подается к карри.

25

Бхаджи, пакора — индийские разновидности овощных оладий.

26

Бириани — индийское блюдо из риса.

27

Парата — индийская плоская лепешка.

28

Тайнсайд — городская агломерация в Западном Йоркшире, вокруг Ньюкасла-на-Тайне.

29

Если будет на то воля Аллаха (араб.).

30

Бакарди-бризер — слабоалкогольный коктейль, на основе рома.

31

Шанди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.

32

«Копы из Кейстоуна» — цикл немых американских кинокомедий начала XX в. о незадачливых полицейских.

33

Намек на многократно экранизировавшийся роман Айры Левина «Степфордские жены» (1972) — о семьях, под внешним благополучием скрывающих психологические комплексы и опасную агрессию.

34

Фильм «Соломенные псы» (1971) — психологический триллер американского режиссера Сэма Пекинпа, в центре которого — проблема стереотипного восприятия семейной и социальной роли мужчины и женщины.

35

Фалдо Ник (р. 1957) — английский гольфист.

36

Исправлена опечатка в бумажной книге «в Брэдфилде» на «в Шеффилде». Прим. верст.

37

«Арчеры» — радиосериал о сельских жителях. В эфире Би-би-си с 1950 г.

38

Чапати — индийские лепешки из пшеничной муки.

39

Дим-сум — китайская разновидность пельменей.

40

На лондонской улице Ладгейт-хилл располагается штаб-квартира Королевской службы уголовного преследования — независимой организации при британском правительстве, контролирующей предъявление уголовных обвинений. Она не занимается собственно следственной работой, но может давать советы полиции относительно обвинений и дает санкцию на их предъявление (за исключением тех случаев, когда преступление не относится к числу тяжких).

41

ХОЛМС (HOLMES, The Home Office Large Major Enquiry System) — центральная справочная система МВД Великобритании, связывающая полицейские базы данных всей страны в единую сеть. Система ХОЛМС-2 — преемница системы ХОЛМС, окончательно пришедшая ей на смену в 2004 г.

42

Дупата — разновидность чадры.

43

«Хеклер-кох» — модель пистолета-пулемета, принятого на вооружение в полиции и спецслужбах многих европейских стран.

44

Маккуин Стивен (1930–1980) — американский киноактер, автогонщик.

45

«Звездочет» — сорт лилий.

46

Двенадцатый спецотдел лондонской полиции занимался вопросами национальной безопасности (позже вошел в состав ОБТ).

47

Маунтбеттен Луи Фрэнсис Альберт Виктор Николас Джордж (1900–1979), британский государственный деятель, адмирал, и Нив Эйри (1916–1979), британский военный, юрист, политик, погибли при взрывах, устроенных ирландскими радикалами.

48

Намек на знаменитое высказывание Линкольна: «Можно некоторое время дурачить всех или все время дурачит некоторых, но нельзя все время обманывать всех».

49

Паксман Джереми (р. 1950) — британский журналист, мастер въедливого и провокативного интервью.

50

Ратледж Патрисия (р. 1929) — английская характерная комическая актриса.

51

Британская национальная партия — праворадикальная организация, выступающая за «выдворение иммигрантов и их потомков».

52

Брускетта — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком.

53

Маржа — разница между себестоимостью и отпускной ценой продукции, мера прибыли.

54

Аслан — один из главных персонажей «Хроник Нарнии» Клайва Льюиса.

55

Грир Жермен (р. 1939) — австралийско-английская писательница, журналистка, ученый. Известна своими радикальными феминистскими взглядами.

56

Корпус швейцаров — английское объединение бывших военнослужащих. Основано в 1859 г. Поставляет швейцаров, курьеров и т. п.

57

ОБН — оксибутират натрия, анестезирующее лекарственное средство, используется и как легкий наркотик.

58

Эдди Фицджеральд (Фиц), главный герой британского детективного сериала «Полицейский психолог» (в российском прокате — «Метод Крекера»).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Вэл Макдермид

Вэл Макдермид - биография автора

Родилась 4 июня 1955 г. и выросла в Киркэлди, маленьком городке на восточном побережье Шотландии. Училась в колледже Св. Хильды в Оксфорде, став первой студенткой, поступившей в эту престижный колледж из обыкновенной городской шотландской школы. Уже в то время Вэл мечтала стать писательницей, но отговорили друзья, объяснив ей, что начинающему писателю трудно прожить на литературные заработки.

Вэл стала журналистом. Два года она работала в Девоне, где получила награду "Лучшего журналиста-стажера года", затем в газетах Глазго и Манчестера. Первая попытка создать роман оказалась неудачной...

Вэл Макдермид биография автора Биография автора - Вэл Макдермид