1
Часть этих имен представляет собой псевдонимы, под которыми печатались газетчики и журналисты «желтой прессы», и псевдонимы эти имеют свой перевод; к примеру: «Кихоул» — «Замочная скважина», «Пиз» — «Горошины», «Базз ярд» можно перевести как «Двор сплетен» или «Осиное гнездо», «Голливуд роувинг ай» — «Блуждающий взгляд Голливуда».
2
Марч оф даймс — общественная благотворительная организация, занимается сбором пожертвований в виде небольших сумм в пользу детей с родовыми травмами и заболевших полиомиелитом, основана в 1938 г.
3
В бейсболе — игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону удара.
4
Рут, Джордж Герман (Малыш) — легендарный бейсболист-рекордсмен, был кумиром болельщиков в 1920–1935 гг.
5
Сокр. от Body odor (англ.) — запах тела, запах пота.
6
Гриффит, Дэвид Лувелин Уорк (1875–1948) — американский режиссер, классик мирового кино. Использовал в фильмах 32 крупный план, параллельный монтаж, панорамы и т. д.
7
Хула (хула-хула) — гавайский танец, характерен ритмичными движениями бедер.
8
Софтбол — спортивная игра, похожая на бейсбол, проходит на поле меньшего размера с использованием более крупного мяча.
9
В бейсболе — игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.
10
Одно из образных названий Голливуда.
11
Рокуэлл, Норман (1894–1978) — американский живописец, иллюстратор.
12
Индуистские божества, символизируют мужское и женское начала.
13
Демпси, Уильям Харрисон (Джек) (1895–1983) — боксер, чемпион мира в тяжелом весе с 1919 по 1925 г.
14
«Прекрасной Даме Огромное Спасибо» (фр.).
15
Бибоп — музыкальный джазовый стиль, возникший в 76 1940-х гг.
16
«Дорога дзэн», или «Путь дзэн» — изложение учения буддистской секты дзэн.
17
«Книга дао» (полностью «дао дэ дзин») — философское сочинение древнего Китая, датируется приблизительно 1 в. до н. э.
18
То же, что хокку — жанр японской поэзии, 17-сложное трехстишие.
19
Дзэн — китайская поэзия скупых выразительных средств, все строится обычно вокруг единственного образа.
20
Хэллоуин — 31 октября, праздник Дня всех святых, один из самых популярных детских праздников в США, в числе праздничных символов — выдолбленная изнутри тыква с прорезями для глаз и рта, внутри которой устанавливается горящая свеча.
21
От gringo — презрительное название американцев, вариант женского рода.
22
Филдс, Уильям Клод (1880–1946), больше известен как «Дабл'ю — Си» Филдс, настоящая фамилия Дюкенфилд, автор сценариев, популярнейший комик и острослов Америки, создал трагикомический образ циника и мизантропа.
23
Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, использовался в качестве армейской казармы или хозяйственной постройки с 1941 г.
24
Плэй-офф — дополнительные игры за рамками основной сетки матчей.
25
От англ. suspense — переводится в киноведении как «напряженное невыносимое ожидание».
26
«Холмарк карде» — крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток «на все случаи жизни».
27
«Грейхаунд (оф Америка)» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные перевозки в США, на эмблеме изображена бегущая борзая.
28
Кальдерон де ла Барка (1600–1681) — испанский драматург, автор религиозно-философских пьес.
29
Полное название Актерская ассоциация за справедливость — профсоюз театральных актеров и режиссеров, основан в 1913 году.
30
Великий белый путь — одно из названий Бродвея, обязано своим происхождением иллюминированной рекламе, особенно ярко освещающей эту улицу в районе Таймс-сквер.
31
Имеется в виду «Тора», или «Пятикнижие Моисеево», первые пять книг Библии: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие.
32
Ла-Гуардиа — один из трех международных аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк.
33
«Л.Л. Бин» — американская компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, распространяет свою продукцию по каталогам.
34
Обязательство, обязательный (ил.); упрямый, ожесточенный (англ.)-, реверанс, почтение, уважение (англ.); обелиск (англ.); отмечать крестиком (англ.).
35
Элиот, Томас Стерн (1888–1965) — американский поэт, литературный критик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948).
36
«Кэмпбелл суп» — компания по производству пищевых продуктов, ведет свою историю с 1869 г.
37
В советском прокате шел под названием «В джазе только девушки».
38
«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, принадлежит компании «Филип Моррис».
39
Шангри-ла — бывшее название загородной резиденции президентов США, данное еще президентом Рузвельтом по названию таинственной страны — земного рая, описанной в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».
40
Паскаль, Блез (1623–1662) — французский религиозный мыслитель и писатель, физик и математик. В «Мыслях», опубликованных в 1669 г., развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством. Видел путь к спасению в христианстве.
41
Так у автора.
42
Аттила (406–453) — предводитель гуннов с 434 г., возглавлял опустошительные походы в Римскую империю, Галлию, Северную Италию.
43
Прежде всего (фр.).
44
Бесспорный, бесспорно (фр.).
45
От рождения, по природе своей (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|