1
Хартсфилд — международный аэропорт, расположен близ Атланты, штат Джорджия. — Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
«Матч футбольной чаши» — ежегодная футбольная встреча между лучшими университетскими командами региона, отобранными устроителями встречи на данном стадионе.
3
Кредитный балл — показатель, характеризующий вероятность возврата долга заемщиком; рассчитывается по специальной модели, исходя из данных о кредитной истории и текущем финансовом состоянии заемщика.
4
МАРТА — Управление скоростного городского транспорта Атланты.
5
Младшая средняя школа включает 7–9 классы средней школы.
6
Арийское братство — белая тюремная банда, появившаяся в тюрьме Сан-Квентин в 1964 г.; в тюрьмах США традиционно противостоит бандам афроамериканцев.
7
Стикбол — упрощенная форма бейсбола, уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты — ручка от метлы или палка.
8
«Джунгли» — гимнастический снаряд, обычно деревянный; на него можно влезать и раскачиваться, подобно обезьянам в джунглях.
9
«Коджак» — телевизионный сериал (1973–1978, 1989–1990 г.г.) о работе нью-йоркской полиции.
10
Коустел (Coastal) — дословно «Прибрежная», Гарден-Сити (Garden City) — дословно «Город-сад».
11
Карвер (Carver) — англ., резчик; нож для резки мяса.
12
Опра Гэйл Уинфри — известная американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
13
«Сквозь дождь, снег и слякоть» — девиз почтового ведомства США.
14
Чарльз Миллз Мэнсон — знаменитый американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт, жены Романа Поланского.
15
Джейкоб Марли — привидение, персонаж повести «Рождественская песня в прозе» Чарльза Диккенса.
16
Форма DD-5 — стандартная документация, заполняемая офицерами и детективами полиции по текущим делам.
17
Специальная команда по задержанию преступников — Special Criminal Apprehension Team, SCAT; scat — дерьмо, экскременты; Брысь! Убирайся! (англ.).
18
Two Egg — дословно: «двуяйцовый» или «с двумя яйцами» (англ.).
19
Барни Файф — простофиля-полицейский, юмористический персонаж из телевизионного «Шоу Энди Гриффита».
20
Йип (уір) — визг, лай (англ.).
21
Виокс — медицинский препарат, оказывает противовоспалительное, анальгезирующее, жаропонижающее и антиагрегантное действие.
22
Рогипнол, на сленге «руфи» — запрещенное снотворное без цвета, запаха и вкуса; часто подсыпается маньяками ради секса с жертвой «в отключке».
23
«Бремя доказательства» — обязанность доказывать в суде истинность приведенных утверждений о фактах и событиях.
24
«Вайнермобайл» — автомобиль в форме хот-дога с булочкой, использовавшийся для рекламы продуктов Оскара Майера.
Вернуться к просмотру книги
|