1
Геритол – лекарство от старости, популярное в Америке в начале XXв.
2
Твигги – Лесли Хорнби, худенькая девочка-«тростинка» с огромными глазами, похожая на печального ребенка. В 60-х гг. XX в. покорила весь мир, став символом эпохи мини-юбок и рок-н-ролла.
3
По Фаренгейту. Примерно 33 °C.
4
Медикэйд – государственная программа бесплатной или льготной медицинской помощи в Америке
5
Ти-бол – детская игра, версия бейсбола.
6
Жареный картофель, картофель фри (фр.).
7
Американский адвокат, выступал в громких политических и трудовых судебных разбирательствах и был известен своим профессионализмом.
8
Напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, мятой и льдом.
9
Место, где находится Капитолий, здание конгресса США.
10
Кит Карсон известен как непримиримый борец с индейцами и отличный проводник. Он участвовал в трех экспедициях Джона Фремонта. В благодарность Фремонт назвал несколько географических объектов его именем – долина Карсона, река Карсона, проход Карсона и городок Кит-Карсон.
11
Кофе с молоком (исп.).
12
Тоже рагу, ингредиенты которого слегка недоварены или недожарены.
13
Сеньор Даффи? (исп.)
14
Добрый день, сеньора. Я – Райан Даффи (исп.).
15
Istmo – перешеек (исп.).
16
Фьючерс (от англ. Future – будущее) – контракт, который заключается на поставку определенного товара в будущем. Во фьючерсном контракте устанавливается дата, когда контракт будет исполнен.
17
Это полиция! Откройте дверь! (исп.)
18
Посольство Соединенных Штатов (исп.).
19
Быстрее, пожалуйста (исп.).
20
Директор Федерального бюро расследований (ФБР) с 1924 г.
21
Имеется в виду фильм «Клаб Фед», в котором рассказывается о тюрьме легкого режима, где заключенные имеют всяческие послабления.
Вернуться к просмотру книги
|